Пытаюсь привыкнуть к мысли, что я теперь Репин с ударением на букву "и". Ударение на первый слог в слове "Repin" американцам воспринять довольно сложно. У них постоянно возникают сложности с буквами "p" и "n". Всем часто слышится "Retim", особенно по телефону. К тому же, "Repin" по произношению слишком похоже на "raping", зачем мне это? А если
(
Read more... )
Comments 2
Кстати, а "е" у них разве не как "и" читается? А "i" - не как "ай"?
Reply
По-моему, в случае с ударением на второй слог больше французским колоритом отдаёт, нежели китайским.
Что касается транскрипции, если ставить ударение на второй слог, то "e" ты всё-равно прочитаешь ближе к "и", она же безударная. А "i" читалась бы как "ай" только в открытом слоге - если бы я писал Repine. И то не обязательно. К именам и фамилиям вообще стандартные правила транскрипции не всегда применимы. У меня была одна знакомая по имени Siobhan. Читалось это "Шивон".
Reply
Leave a comment