Mr. Repin

Aug 02, 2013 12:04

Пытаюсь привыкнуть к мысли, что я теперь Репин с ударением на букву "и". Ударение на первый слог в слове "Repin" американцам воспринять довольно сложно. У них постоянно возникают сложности с буквами "p" и "n". Всем часто слышится "Retim", особенно по телефону. К тому же, "Repin" по произношению слишком похоже на "raping", зачем мне это? А если ( Read more... )

Америка, лингвистика, фамилия

Leave a comment

Comments 2

inadia August 3 2013, 10:01:33 UTC
Прям, что-то китайское: Сяо Пин, Ре Пин... )))

Кстати, а "е" у них разве не как "и" читается? А "i" - не как "ай"?

Reply

peter_repin August 3 2013, 15:59:01 UTC
Ну у кого какие ассоциации. Кое-кому вон постеры отваливающиеся представляются.
По-моему, в случае с ударением на второй слог больше французским колоритом отдаёт, нежели китайским.

Что касается транскрипции, если ставить ударение на второй слог, то "e" ты всё-равно прочитаешь ближе к "и", она же безударная. А "i" читалась бы как "ай" только в открытом слоге - если бы я писал Repine. И то не обязательно. К именам и фамилиям вообще стандартные правила транскрипции не всегда применимы. У меня была одна знакомая по имени Siobhan. Читалось это "Шивон".

Reply


Leave a comment

Up