Ага, смешно получается: перевести не могу, однако, умею думать на иностранном языке! И соответственно читать!
Читая переведённую книгу мы отчасти теряем нечто из-за самого факта перевода. Но, с другой стороны, читая художественную литературу на языке оригинала, потери также неизбежны. Конечно, всё зависит от уровня владения иностранным языком, но вряд ли большинство людей, знают язык оригинала на уровне носителя языка.
Читая переведённую книгу мы отчасти теряем нечто из-за самого факта перевода. Но, с другой стороны, читая художественную литературу на языке оригинала, потери также неизбежны.
Совершенно верно. И дело читателя -- самостоятельно сравнить, в каком случае он потеряет больше. Если нескромно привести в пример самого себя, то по-немецки я читаю уже с удовольствием (8 лет жизни в Германии), по-английски -- без особых проблем, но и без удовольствия (24 года из 30 учу и/или применяю в быту с переменным успехом), а по-китайски -- под страхом смерти не возьмусь (3 года изучения, из них год в Китае). Поэтому немецкую литературу стараюсь читать в оригинале, если есть выбор, англоязычную -- как попадется, ну а уж китайскую только в переводе.
Добавлю, пожалуй, что речь идет только о специальной литературе из области моих интересов и о прессе. Художественную литературу не воспринимаю даже по-немецки, нет той легкости. Поэтому, если перевод плохой, просто выбрасываю книгу.
Изменения в жизни современного общества происходят столь стремительно, что происходит непонимание между различными культурами. Причём не только между нашей и чужой, но даже внутри своей, родной культуры. И наше современное поколение вряд ли теперь отчётливо понимает культуру и мироощущение своих предков
( ... )
Культура пушкинского времени настолько далека от меня, что для ответа, почему некую Лидину не берут замуж - нужно знать образ жизни того времени, их систему ценностей и различные социокультурные моменты.
Comments 112
Читая переведённую книгу мы отчасти теряем нечто из-за самого факта перевода. Но, с другой стороны, читая художественную литературу на языке оригинала, потери также неизбежны. Конечно, всё зависит от уровня владения иностранным языком, но вряд ли большинство людей, знают язык оригинала на уровне носителя языка.
Reply
( ... )
Reply
Совершенно верно. И дело читателя -- самостоятельно сравнить, в каком случае он потеряет больше. Если нескромно привести в пример самого себя, то по-немецки я читаю уже с удовольствием (8 лет жизни в Германии), по-английски -- без особых проблем, но и без удовольствия (24 года из 30 учу и/или применяю в быту с переменным успехом), а по-китайски -- под страхом смерти не возьмусь (3 года изучения, из них год в Китае). Поэтому немецкую литературу стараюсь читать в оригинале, если есть выбор, англоязычную -- как попадется, ну а уж китайскую только в переводе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment