ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ДАЖЕ БОЛИВАР НЕ ВЫНЕСЕТ ДВОИХ...

Oct 06, 2016 19:30



В процессе изучения иностранного языка бывает весьма полезно и познавательно не только погружаться в пучину грамматики, но и обращать свой взор на культурное наследие, а если точнее - фольклор. Оказывается, что из тех же пословиц можно почерпнуть много чего любопытного, если не просто их заучивать, но попробовать разобраться в их истоках…

Вот совсем недавно по стенам ВК прокатилась очередная волна proverbi italiani. Среди прочих моё внимание привлекла следующая:

Contro due non la potrebbe Orlando. - Один в поле не воин.

Я не уверен, что она очень распространена, но в итальянских источниках гуглится. Если перевести её дословно, то получим что-то типа «супротив двоих и Орландо не сдюжил бы». Помимо переходного значения potere, меня очень заинтересовал персонаж - Орландо. Кто это? Или, что это? Город во Флориде и предсказание резни в ночном гей-клубе Pulse? Так там один набедокурил. Или это Орландо Блум, противостоящий Джеку Воробью и капитану Барбосе одновременно? Почему оппонирует двоими, а не троим или десятерым? Дабы получить ответы на все эти вопросы, я решил провести небольшое расследование.

Как оказалось, корни этой пословицы уходят очень глубоко, аж в древнегреческую мифологию. Обратимся к сюжету второго подвига Геракла - сражению с лернейской гидрой. По заданию Еврисфея Геракл со своим племянником Иолаем одолели болотную тварь, но битва была тяжёлой. Мало того, по некоторым данным, когда Геракл сражался с гидрой, все звери были на его стороне, только посланный Герой огромный рак вылез из болота и выступил на стороне гидры, кусая Геракла за пятки. В итоге мы имеем битву двое надвое, и не известно, как бы сложился финал, будь сын Зевса в одиночестве.

Судя по всему, этот батальный сюжет был очень популярен в античном мире. Ссылки на него мы можем обнаружить даже в трудах Платона, которые, к слову, весьма занимательное чтиво:

« - …Будь я на твоем месте и ускользни доказательство у меня из рук, я бы дал клятву, по примеру аргосцев, не отращивать волосы до тех пор, пока не одержу победы в новом бою против доводов Симмия и Кебета.
- Но ведь, как говорится, против двоих даже Гераклу не выстоять, - возразил я.
- Тогда кликни на помощь меня - я буду твоим Иолаем, пока день еще не погас.»

«- Естественно, - сказал я. - Ведь я слабее каждого из вас, так не могу я не бежать от вас обоих! Мне ведь далеко до Геракла, а и он не был в силах сражаться с гидрой - настоящей софисткой, которая, когда снимали одну голову с ее рассуждения, выпускала вместо нее, пользуясь своей мудростью, много новых, - а также с неким раком, другим софистом, недавно приплывшим, как мне кажется, прямо из моря: поскольку этот рак досаждал ему своими речами и укусами слева, он позвал на помощь своего племянника Иолая, и тот ему крепко помог.»

Итак, с сюжетной линией и количеством я разобрался. А что же Орландо? Попробуем теперь разобраться и с загадочным Орландо…

Персоналии и перипетии греческой мифологии успешно перекочевали в Древний Рим: Зевс стал Юпитером, Геракл модифицировался в Геркулеса. Империя распростерла своё влияние на значительную часть мира, послужив основой европейской цивилизации. Но, ничто не вечно, империи рушатся, а вместе с ними постепенно размывается и культурное наследие. И лишь в эпоху Возрождения - она же Renaissance, она же Rinascimento - вновь возникает живейший интерес к наследию античной культуры.

В 1500 году Дезидерий Эразм, он же Роттердамский, издаёт в Париже своё первое крупное сочинение - Collectanea Adagiorum (Adagia), сборник латинских пословиц, изречений и анекдотов, найденных в сочинениях различных античных писателей. Эта книга не только сделала Эразма известным в гуманистических кругах всей Европы, но и стала бестселлером. Там, среди прочих, мы и находим пословицу, которая отсылает нас к гидроборческой истории Геракла. А так как в ту пору интерпретация греческих мифов римлянами имела больший вес, чем греческие источники, то древний герой выступает как Геркулес:

Ne Hercules quidem adversus duos. - Даже Геркулес не (бьётся, устоит) против двоих.

Вот и до Орландо осталось рукой подать…

Несмотря на возрождение популярности античных сюжетов, новые времена требовали новых мифических героев: покрытые пылью веков «геркулесы» уже не вызывали такого живого интереса, как ранее. И новые объекты почитания нашлись в относительно свежих эпических историях. До появления Яна Флеминга и Николая Лилина было ещё далеко, и читатели того времени прочно подсели на повествования о похождениях героев французских эпических сказаний цикла Карла Великого, а если точнее, верного паладина Карла, маркграфа Бретонской марки, Роланда.
Подвиги благородного рыцаря оставили существенный след в искусстве. Интерес к данному персонажу не обошёл стороной и Апеннинский полуостров: Маттео Боярдо и Людовико Ариосто, поэты эпохи Возрождения, отметились сочинениями на данную тему - «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato) и «Неистовый Роланд» (Orlando furioso) соответственно. Да-да, Орландо - это итальянский вариант имени Роланд.

Конечно же, нет какого-то «канонического» варианта этой пословицы. Встречаются и упоминание Геркулеса и следующая вариация с тем же Орландо:

Neanche Orlando ne voleva più d'uno.

Стоить отметить, что простой люд того времени, был настолько же далёк от похождений героя рыцарских романов, как современная молодёжь от терзаний Раскольникова (Ma chi cazzo è ‘sto Orlando??? ). И пословица в народном изложении претерпела некоторые изменения. Например, в пьемонтском варианте, для пущей солидности, Орландо просто поменяли на дьявола:

Contro due fratelli non ne volle il diavolo.

Справедливости ради нужно признать, что стараниями Боярдо и Ариосто имя Орландо стало нарицательным: им величают людей неистово влюблённых или свихнувшихся на почве любви.

На том и закончу. Надеюсь, что вам было интересно прочитать моё небольшое историко-культурологическое исследование )))

Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

Заметки дилетанта, grammatica italiana, italiano, параллели, из тОмного прошлого..., come va? va bene!

Previous post Next post
Up