Дуже доречно знайшов в мережі Євгенія Онєгіна з величезною кількістю коментарів від Набокова, Лотмана і Томашевського. Буквально до кожної строфи
( Read more... )
Меня всегда удивляли люди, которые способны не просто сосчитать количество упоминаний одного варианта имени и процентное соотношение к количеству упоминаний другого варианта имени, но еще и уверены, что добытые ими сведения действительно достаточно важны для читателя:) (в таких замечаниях обычно сразу вспоминают Болконского, его дуб и бесконечные сочинения на эту тему). Этакие исследователи-в-себе. Впрочем, любой специалист подобен флюсу:)) Чья бы корова мычала. Но все равно странно. Хотя вот Лотман - действительно очень познавательный комментатор. А без комментариев к "Алисам" Кэрролла мне не была бы понятна добрая половина важных моментов. Но то Кэрролл с его парадоксальной математикой - а то 38 попугаев.. то есть Татьян... с множественым числом ..
Про татьян ты почти права. Почти, потому что вообще-то комментарии Набокова действительно предназначаются для иностранцев, которые переводят текст. Главное в нем: «Няня ломает лед», тут объясняется почему и кто использует уменьшительную форму. Правда вот не совсем очевидно, правильно ли поймет иностранец фразу «Няня ломает лед», если он не в состоянии понять «О чем же».
А вот «ваши» я вообще пропустил в тексте, машинально отнеся его на уважительное обращение к няне. Отчего и говорю - перевод того русского языка уже для нас не лишний. Конечно, он не обязателен, но есть интересные моменты, как [скушно], например. Вот ты как говоришь скучно? :)
А мне как литероведу даже нравится, что время приносит новый смысл в старые тексты, придавая им оттенки, о которых автор и не подозревал. Книги, они как вино, и вкус их облагораживается с выдержкой.
Comments 8
Хотя вот Лотман - действительно очень познавательный комментатор. А без комментариев к "Алисам" Кэрролла мне не была бы понятна добрая половина важных моментов. Но то Кэрролл с его парадоксальной математикой - а то 38 попугаев.. то есть Татьян... с множественым числом ..
Reply
Правда вот не совсем очевидно, правильно ли поймет иностранец фразу «Няня ломает лед», если он не в состоянии понять «О чем же».
А вот «ваши» я вообще пропустил в тексте, машинально отнеся его на уважительное обращение к няне. Отчего и говорю - перевод того русского языка уже для нас не лишний. Конечно, он не обязателен, но есть интересные моменты, как [скушно], например. Вот ты как говоришь скучно? :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment