оооочень распространенное заблуждение. Знание языка и умение переводить - две абсолютно разные, независящие друг от друга вещи. Можно насколько угодно прекрасно говорить хоть на английском хоть на испанском хоть на китайском и вместо ПЕРЕВОДА выдавать полную херню.
знание английского в украине или россии - это совсем не разумеющийся минимум, а иногда, даже и редкость. Мои знакомые не говорящие по русски реально это оценили. Вот можно еще тут почитать независимую точку зрения со стороны англичанина - http://ua-football.com/ukrainian/news/4d8a0dea.html
ну каждому свое опять же))) мне моя работа вполне себе даже нравится=) и менять я ее как-то вот не хочу. Каждый должен своим делом заниматься, ящщитаю, если я, по мнению моих же заказчиков, умею это делать и это мне нравится, так нахрена ж мне еще чего-то. Опять же нужно разделять устный и письменный переводы, а также то, что понимается под "переводчиком" в Китае - там на него как-то вот больше обязанности организатора-координатора всего на свете возлагают, при этом собственно перевод - это как вполне себе само собой разумеющееся второстепенное приложение.
ага, чувствуешь себя лакеем. А все продай, найди, купи, размести - исключительно подработка для студентов (мне пока можно, да и рабочей визы у меня пока нет)
Comments 10
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В моих кругах общения все говорят на английском.
Reply
Хотя вот лично я работать на постоянной основе переводчиком... ну никак не хочу!
Reply
Ну, какое-то время я бы поработал переводчиком. Для куражу.
Но точно не всю жизнь.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment