Пирожки не падают с неба или о том, что такое глюттонический дискурс

Apr 12, 2017 13:35


Посчастливилось побывать на конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2017" в МГУ, на секции "Теория, история и методология перевода" (подсекция "Культурная антропология и лингвокультурология".

Было занятно узнать, что в китайской картине мира счастье обретается только ценой больших усилий и лишений. В буквальном переводе процитированные пословицы звучали так: «Пирожки не падают с неба», а «на дороге к счастью всегда пробки» (в справедливости последнего я сполна убедилась на обратном пути, а вот насчет первого можно поспорить). Не могу не процитировать окончание доклада Ли Имина: «Если ты голоден, а у другого в руках шаурма, он покажется тебе счастливее, чем ты. Если ты замерз, а на другом пуховик, он покажется тебе счастливее, чем ты. Если человек все время хочет для себя чего-то большего, чем у другого, он никогда не будет счастлив. Счастлив тот, кто доволен всем». Читать подробнее.

МГУ, культура, перевод, заметки на полях, язык, конференция

Previous post Next post
Up