перевод

Sep 14, 2014 20:40

Целый день словно к экзамену готовлюсь к выставке продуктов питания. Позвали переводить Аргентину. Толком не знаю, что мне достанется: мясо, рыба (ни-ни-ни!!!), фрукты или овощи... Штудирую сайты аргентинских компаний...
Вообще-то тема питания мне должна быть близка, ведь это один из огромнейших пластов лексики, который преподаю именно я... К тому же с промышленными холодильниками и камерами дозревания я работала несколько лет, а это всё-таки достаточно близкие темы... Даже ездила в Пушкино на мясную фабрику.
Но всё равно, мне очень страшно. Я ОЧЕНЬ давно не переводила. Весной у меня была "попытка перевода" (иначе это не назовешь) с компанией, занимающейся строительством метро. И это было просто позорище! Я тоже заранее готовилась, но, как оказалось, смотрела совсем не то... А нужны мне были всякие подъезды, развязки, мосты, различные виды бетонных конструкций, которые я даже по-русски не знаю, как называются... Короче, специализированная лексика. От испанской стороны тогда присутствовало двое: один из испанцев говорил по-русски и как раз всей этой специализированной лексикой тоже владел... С русской стороны также был мужик, говорящий с жутчайшим произношением, но тоже знающий соответствующие, уже испанские, термины. В итоге я практически молчала. Но про себя радовалась. Если бы этих двух не было, не знаю, как они поняли бы друг друга. Всё усугублялось ещё и какими-то странными сексуальными поползновениями со стороны второго испанца. Из серии: муж не помеха, раз так, я требую, что бы ты меня с подругой познакомила и т.д. Всё это оставило чертовски неприятный осадок, и сейчас я опять боюсь облажаться.
P.S. Где бы мне найти фотографию разделанной мясной тушки с подробным описанием по-русски и по-испански?

tranajo

Previous post Next post
Up