[翻訳] アヲイ - 恋愛写真

Feb 03, 2011 14:49

So this wasn't a request, but a personal interest.

Funnily enough, reading and translating this song made me feel quite sick. So I tried to get it over with in one single stroke. Hah. Hah.

The kanji are from the 葵-booklet as scanned by abeltocain, however I also found a version that differs slightly - I found the 'alterations' interesting, so I mentioned them in the notes.
Romaji and translation is done by me.

Don't repost without linking back to this post, thank you~

恋愛写真
約束したね。
「いつまでもいつまでも二人で肩を並べて笑っていよう」
って言ったよね。
ねぇ、言ったよね?

私は泣いた。
捨て猫みたいにただ泣いてた。
床に散らばる思い出、掻き集めて数えて…また泣いた。

にじんで見えなくなりそうなボロボロの写真を見つめる。
(1) [二人で過ごした誕生日]
その笑顔が悲しい。

あなたの事を忘れたくて、思い出一つ燃やしました。
もう要らないよ、もう要らないよ…。全てがぼやけて見えません。
私はあなたが好きだけど、恐くて恐くてたまらない。
思い出なんて、思い出なんて、あなたがいなけりゃゴミだから。

憶えてますか?
あなたと初めて手を繋いだ公園の前、
立ち止まる私の目に涙溢れだす。

机の上のアルバムの最後のページに書かれた
「いつまでも」っていう言葉がただ寂しく残った。

あなたの事を忘れたくて、思い出一つ燃やしました。
もう要らないよ、もう要らないよ…。全てがぼやけて見えません。
私はあなたが好きだけど、恐くて恐くてたまらない。
思い出なんて、思い出なんて、あなたがいなけりゃゴミだから。

だけど私は気付きました。
忘れるなんて出来やしない (2)
素直になればいいのでしょうか?
我慢すればいいのでしょうか?
弱くて弱くて弱すぎて、最後の写真が燃やせない。
膝を抱えたまま震えながら、「無力ね…。」私は呟いた。(3)

Ren'ai Shashin
yakusoku shita ne.
「itsumademo itsumademo futari de kata wo narabete waratteiyou」
tte itta yo ne.
nee, itta yo ne?

watashi wa naita.
suteneko mitai ni tada naiteta.
yuka ni chirabaru omoide, kakiatsumete kazoete… mata naita.

nijinde mienakunarisouna BOROBORO no shashin wo mitsumeru.
(1) [futari de sugoshita tanjoubi]
sono egao ga kanashii.

anata no koto wo wasuretakute, omoide hitotsu moyashimashita.
mou iranai yo, mou iranai yo… . subete ga boyakete miemasen.
watashi wa anata ga suki dakedo, kowakute kowakute tamaranai.
omoide nante, omoide nante, anata ga inakerya GOMI dakara.

oboetemasu ka?
anata to hajimete te wo tsunaida kouen no mae,
tachitomaru watashi no me ni namida afuredasu.

tsukue no ue no ARUBAMU no saigo no PEEJI ni kakareta
「itsumademo」tte iu kotoba ga tada sabishiku nokotta.

anata no koto wo wasuretakute, omoide hitotsu moyashimashita.
mou iranai yo, mou iranai yo… . subete ga boyakete miemasen.
watashi wa anata ga suki dakedo, kowakute, kowakute tamaranai.
omoide nante, omoide nante, anata ga inakerya GOMI dakara.

dakedo watashi wa kitsukimashita.
wasureru nante dekiyashinai (2)
sunao ni nareba ii no deshou ka?
gaman sureba ii no deshou ka?
yowakute yowakute yowasugite, saigo no shashin ga moyasenai.
hiza wo kakaeta mama furuenagara, 「muryoku ne… .」 watashi wa tsubuyaita. (3)

Love-Photograph [0]
You promised, ne.
"Forever, forever, let us be laughing together side by side"
you said that, ne.
Nee, you said it, ne?

I cried.
Like an abandoned cat, I was just crying.
The memories scattered about on the floor, I scraped them up and counted them… and cried again.

I stare at the worn out photos that are so blurry, they seem to become invisible [1]
[The birthday we spent together]
That smile is sad.

I wanted to forget you, so I burnt the memories.
I don't need you anymore, I don't need you anymore… . Everything becomes blurred and invisible. [see 1]
I like you, but I'm so afraid, so afraid, it's unbearable. [2]
Memories, memories and stuff, when you're not there, they're trash, so.

Do you remember?
In front of the park I linked hands with you for the first time,
Standing still, in my eyes, tears began to overflow. [3]

Written on the last page of the album on top of my desk
are the words "forever", they remain just lonely.

I wanted to forget you, so I burnt the memories.
I don't need you anymore, I don't need you anymore… . Everything becomes blurred and invisible. [see 1]
I like you, but I'm so afraid, so afraid, it's unbearable. [see 2]
Memories, memories and stuff, when you're not there, they're trash, so.

But I realized.
Forgetting is simply impossible
Should I say it frankly?
Should I endure it?
I'm so weak, so weak, far too weak, the last photo, I can't burn it.
Hugging my knees, trembling, I muttered "I'm powerless… ."

notes
[0] The song is sung from a female POV.
[1] Not literally "invisible", but "that you seem to not be able to see them anymore…"
[2] Like/Love.
[3] She is the one standing still/halting in front of the park.

(1) In another version, it says 写真No.17 at the beginning of the line - "Photo No.17"
(2) In the other version it says (苦笑) at the end of the line - "(bitter laugh)"
(3) Printed red in the 葵 booklet.

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

In case you don't know the song I recommend listening. And since I couldn't find it anywhere to "listen to", pssssssht, this way.
I find it to be one of those that go into direction MUCC's Kuchiki no tou, Merry's Gekisei, ... and so on. In short, beautiful. My heart's in shreds now, thank you |C

In case you find any mistakes or have any questions etc, please do comment and object.

For more, feel free to check out my lyrics translation archive → here

translation, lyrics

Previous post Next post
Up