Двоеточие им.: Ф-та Д-ва 3

Sep 23, 2008 12:10

Но предоставим слово святым отцам.
"Послушай, что Христос сказал ученикам своим: шедше научите вся языки, учаще их блюсти вся, елика заповедах вам (Мф 28: 19, 20); и в другом месте: иже аще разорит едину заповедей сих малых, мнiй наречется в царствии небесном (Мф 5: 19), т.е. в воскресении. Значит, такой не войдет в царство, - потому что Он ( Read more... )

Евангелие, синодальный перевод

Leave a comment

Comments 49

watchinexile September 23 2008, 13:49:19 UTC
В KJV "shall be called the least in the kingdom of heaven". А это тоже - и наменьший, и самый нижний, и - "nominal", что, в свою очередь - существующий только как название, "мнимый" и - в наименьшем возможном количестве. Интересно, что по-гречески?

р.Б. Андрей

Reply

ortorus September 23 2008, 17:33:25 UTC
Спасибо, Андрей.
Важно, что среди указанных Вами значений наличествует соответствующее духу Евангелия.

Reply


watchinexile September 23 2008, 13:54:16 UTC
--Русский текст утверждает: человек, не только согрешивший сам, но и научивший этому людей, соблазнивший их, оказывается, пусть малейшим, но в Царствии Небесном.

Кстати, русский текст этого не утверждает (как и славянский и другие). Буквально во всех переводах говорится, что такого человека назовут ничтожным или мнимым в Царстве Небесном. Из того, что там его так назовут, никак не следует, что он там окажется.

р.Б. Андрей

Reply

ortorus September 23 2008, 17:48:23 UTC
Интересное замечание. Однако, и Вы, Андрей, не сразу подумали о возможности такой интерпретации (и обратили на нее мое внимание) русского текста: он, по меньшей мере, двусмыслен, что никак не делает чести переводчикам.

Reply

watchinexile September 23 2008, 18:36:28 UTC
Ох уж эти переводчики... Я вот, с удивлением обнаружил, что второй стих 115 псалма, по-славянски звучащий «Аз же рех во изступлении моем: всяк человек ложь» перевели как: «Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь» . Сдвиг смысла настолько очевидный, что, как говорится, остается только руками развести. И получается, что смысловая связь с первым стихом: «Веровах, темже возглаголах, аз же смирихся зело» искажается (если не извоащается). Получается, что (якобы) опрометчивость высказывания относится на счет веры, по причине которой говорит пророк. Беда.

Reply

ortorus September 24 2008, 08:07:17 UTC
Да, Андрей, беда.

Кстати, в случае принятия предложенной Вами (по человеколюбию Вашему) интерпретации обсуждаемого здесь перевода стиха из Евангелия от Матфея невозможно обнаружить в нем какого-любо смысла вообще.
Действительно, кто это - "малейший в Царстве Небесном", если речь идет просто о его наименовании?
Ни Священное Писание, ни Священное Предание нам это не поясняют. Но тогда в чем смысл такого перевода?

Reply


nectarius September 23 2008, 15:32:06 UTC
"Мний" - перевод греческого ἐλάχιστος
Словарь Дворецкого:
ἐλάχιστος 3 (ᾰ) [superl. к ἐλαχύς, μικρός и ὀλίγος] малейший, самый малый, наименьший (γέρας HH; δύναμις Her.; ναῦς μέγισται καὶ ἐλάχισται Thuc.; χρόνος Arst.): ἐλάχιστος τὸν ἀριθμόν Arst. численно ничтожный; δι᾽ ἐλαχίστου (sc. χρόνου) Thuc. в самое короткое время; τὸ ἐλάχιστον Her., Xen., Plat., ἐπ᾽ ἐλάχιστον Thuc. и ἐλάχιστα Thuc., Plat. по меньшей мере; παρ᾽ ἐλάχιστον Dem. чуть было (не); περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι Plat. не ставить ни во что; ἐλαχίστου λόγου εἶναι Her. иметь самое небольшое значение; ἔστι τὸ ἴσον ἐν ἐλαχίστοις δυσίν Arst. равенство предполагает по крайней мере два предмета; ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (τὸ πῦρ) Thuc. огонь чуть было (их) не уничтожил.

Reply

ortorus September 23 2008, 17:57:45 UTC
Спасибо, владыко.
В греческом тексте, как я понимаю, заложен тот же смысл, что и в славянском.
Иначе и быть не может: это оригинальный евангельский текст, и его смысл не может противоречить евангельскому духу.
Прошу Вас прокомментировать и предыдущую публикацию.

Reply

nectarius September 23 2008, 18:11:00 UTC
Т.е., это в славянском тот же, что и в греческом. А в греческом именно "малейший, наименьший".

Reply

iron_jezlov September 23 2008, 18:26:52 UTC
а еше в греческом - ничтожный

Reply


iron_jezlov September 23 2008, 18:05:42 UTC
В Вульгате Иеронима на латыни это звучит так:

5:19
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum

слово MINIMUS переводится как минимальный, наименьший, ничтожный

Reply

ortorus September 24 2008, 08:39:36 UTC
Ну, да. Такое разнообразие значений только подтверждает "тонкость" работы переводчиков.

Reply


iron_jezlov September 24 2008, 11:00:30 UTC
Почитал всю 5 главу от Матфея и нашел там несоответствия покруче.
Получается, что смысл всей 5 главы в у синодальном переводе ВООБЩЕ УТЕРЯН !!!

из за другого слова:

РАЗОРИТ в латинском тексте - solverit - расщепить, растворить, распороть
в синодальном же тексте везде стоит - НАРУШИТ

Давайте посмотим о каких же заповедях говорит в данном случае Господь ?
Он говорит здесь не о 10 запрещающих заповедях, а о 7-ми блаженствах.
Их нельзя нарушить, их можно лишь не исполнить.

В 5-й же главе слово РАЗОРИТ нужно правильно перевести на современный русский - ИЗМЕНИТ.

Правильный перевод этого стиха на русский:

"Итак кто изменит одну из заповедей сих малых (7-ми блаженств) и научит так людей, тот имеет ничтожный шанс наречься в Царствии Небесном"

Кстати - еще одна ошибка в синодальном переводе "заповедей сих малейших" (вместо малых) из чего можно подумать, что заповеди Христа 7-ми блаженств - ничтожны.

Reply

ortorus September 24 2008, 12:51:30 UTC
Из словаря Владимира Даля: разорять (разорить) - разрушать, опустошать, уничтожать, расстроить, разгромить.

Reply

iron_jezlov September 24 2008, 15:29:46 UTC
Скорее всего старославянское РАЗОРИТ здесь можно интерпретировать как
РАЗРУШИТ, ИСПОРТИТ, УПРАЗДНИТ, ОТМЕНИТ

Reply

ortorus September 24 2008, 17:08:31 UTC
Преп. Феодор Студит прямо говорит (см. цитату в тексте): погибнет (т.е. не имеет никаких шансов).
Да, и славянское слово "мнiй" означает в данном случае не "малейший, а "мнимый", т.е. недействительный.

Reply


Leave a comment

Up