Но предоставим слово святым отцам.
"Послушай, что Христос сказал ученикам своим: шедше научите вся языки, учаще их блюсти вся, елика заповедах вам (Мф 28: 19, 20); и в другом месте: иже аще разорит едину заповедей сих малых, мнiй наречется в царствии небесном (Мф 5: 19), т.е. в воскресении. Значит, такой не войдет в царство, - потому что Он
(
Read more... )
Comments 49
р.Б. Андрей
Reply
Важно, что среди указанных Вами значений наличествует соответствующее духу Евангелия.
Reply
Кстати, русский текст этого не утверждает (как и славянский и другие). Буквально во всех переводах говорится, что такого человека назовут ничтожным или мнимым в Царстве Небесном. Из того, что там его так назовут, никак не следует, что он там окажется.
р.Б. Андрей
Reply
Reply
Reply
Кстати, в случае принятия предложенной Вами (по человеколюбию Вашему) интерпретации обсуждаемого здесь перевода стиха из Евангелия от Матфея невозможно обнаружить в нем какого-любо смысла вообще.
Действительно, кто это - "малейший в Царстве Небесном", если речь идет просто о его наименовании?
Ни Священное Писание, ни Священное Предание нам это не поясняют. Но тогда в чем смысл такого перевода?
Reply
Словарь Дворецкого:
ἐλάχιστος 3 (ᾰ) [superl. к ἐλαχύς, μικρός и ὀλίγος] малейший, самый малый, наименьший (γέρας HH; δύναμις Her.; ναῦς μέγισται καὶ ἐλάχισται Thuc.; χρόνος Arst.): ἐλάχιστος τὸν ἀριθμόν Arst. численно ничтожный; δι᾽ ἐλαχίστου (sc. χρόνου) Thuc. в самое короткое время; τὸ ἐλάχιστον Her., Xen., Plat., ἐπ᾽ ἐλάχιστον Thuc. и ἐλάχιστα Thuc., Plat. по меньшей мере; παρ᾽ ἐλάχιστον Dem. чуть было (не); περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι Plat. не ставить ни во что; ἐλαχίστου λόγου εἶναι Her. иметь самое небольшое значение; ἔστι τὸ ἴσον ἐν ἐλαχίστοις δυσίν Arst. равенство предполагает по крайней мере два предмета; ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (τὸ πῦρ) Thuc. огонь чуть было (их) не уничтожил.
Reply
В греческом тексте, как я понимаю, заложен тот же смысл, что и в славянском.
Иначе и быть не может: это оригинальный евангельский текст, и его смысл не может противоречить евангельскому духу.
Прошу Вас прокомментировать и предыдущую публикацию.
Reply
Reply
Reply
5:19
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum
слово MINIMUS переводится как минимальный, наименьший, ничтожный
Reply
Reply
Получается, что смысл всей 5 главы в у синодальном переводе ВООБЩЕ УТЕРЯН !!!
из за другого слова:
РАЗОРИТ в латинском тексте - solverit - расщепить, растворить, распороть
в синодальном же тексте везде стоит - НАРУШИТ
Давайте посмотим о каких же заповедях говорит в данном случае Господь ?
Он говорит здесь не о 10 запрещающих заповедях, а о 7-ми блаженствах.
Их нельзя нарушить, их можно лишь не исполнить.
В 5-й же главе слово РАЗОРИТ нужно правильно перевести на современный русский - ИЗМЕНИТ.
Правильный перевод этого стиха на русский:
"Итак кто изменит одну из заповедей сих малых (7-ми блаженств) и научит так людей, тот имеет ничтожный шанс наречься в Царствии Небесном"
Кстати - еще одна ошибка в синодальном переводе "заповедей сих малейших" (вместо малых) из чего можно подумать, что заповеди Христа 7-ми блаженств - ничтожны.
Reply
Reply
РАЗРУШИТ, ИСПОРТИТ, УПРАЗДНИТ, ОТМЕНИТ
Reply
Да, и славянское слово "мнiй" означает в данном случае не "малейший, а "мнимый", т.е. недействительный.
Reply
Leave a comment