Но предоставим слово святым отцам.
"Послушай, что Христос сказал ученикам своим: шедше научите вся языки, учаще их блюсти вся, елика заповедах вам (Мф 28: 19, 20); и в другом месте: иже аще разорит едину заповедей сих малых, мнiй наречется в царствии небесном (Мф 5: 19), т.е. в воскресении. Значит, такой не войдет в царство, - потому что Он
(
Read more... )
Словарь Дворецкого:
ἐλάχιστος 3 (ᾰ) [superl. к ἐλαχύς, μικρός и ὀλίγος] малейший, самый малый, наименьший (γέρας HH; δύναμις Her.; ναῦς μέγισται καὶ ἐλάχισται Thuc.; χρόνος Arst.): ἐλάχιστος τὸν ἀριθμόν Arst. численно ничтожный; δι᾽ ἐλαχίστου (sc. χρόνου) Thuc. в самое короткое время; τὸ ἐλάχιστον Her., Xen., Plat., ἐπ᾽ ἐλάχιστον Thuc. и ἐλάχιστα Thuc., Plat. по меньшей мере; παρ᾽ ἐλάχιστον Dem. чуть было (не); περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι Plat. не ставить ни во что; ἐλαχίστου λόγου εἶναι Her. иметь самое небольшое значение; ἔστι τὸ ἴσον ἐν ἐλαχίστοις δυσίν Arst. равенство предполагает по крайней мере два предмета; ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (τὸ πῦρ) Thuc. огонь чуть было (их) не уничтожил.
Reply
В греческом тексте, как я понимаю, заложен тот же смысл, что и в славянском.
Иначе и быть не может: это оригинальный евангельский текст, и его смысл не может противоречить евангельскому духу.
Прошу Вас прокомментировать и предыдущую публикацию.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
В славянском тексте обсуждаемого стиха оно использовано в первом значении, а в славянском тексте приведенного Вами стиха - во втором (имея в виду - меньший, младший, как и написано в русском переводе).
Русский же текст обсуждаемого стиха использует значение слова "мнiй", извращающее дух Евангелия.
Reply
Leave a comment