Двоеточие им.: Ф-та Д-ва 3

Sep 23, 2008 12:10

Но предоставим слово святым отцам.
"Послушай, что Христос сказал ученикам своим: шедше научите вся языки, учаще их блюсти вся, елика заповедах вам (Мф 28: 19, 20); и в другом месте: иже аще разорит едину заповедей сих малых, мнiй наречется в царствии небесном (Мф 5: 19), т.е. в воскресении. Значит, такой не войдет в царство, - потому что Он ( Read more... )

Евангелие, синодальный перевод

Leave a comment

nectarius September 23 2008, 15:32:06 UTC
"Мний" - перевод греческого ἐλάχιστος
Словарь Дворецкого:
ἐλάχιστος 3 (ᾰ) [superl. к ἐλαχύς, μικρός и ὀλίγος] малейший, самый малый, наименьший (γέρας HH; δύναμις Her.; ναῦς μέγισται καὶ ἐλάχισται Thuc.; χρόνος Arst.): ἐλάχιστος τὸν ἀριθμόν Arst. численно ничтожный; δι᾽ ἐλαχίστου (sc. χρόνου) Thuc. в самое короткое время; τὸ ἐλάχιστον Her., Xen., Plat., ἐπ᾽ ἐλάχιστον Thuc. и ἐλάχιστα Thuc., Plat. по меньшей мере; παρ᾽ ἐλάχιστον Dem. чуть было (не); περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι Plat. не ставить ни во что; ἐλαχίστου λόγου εἶναι Her. иметь самое небольшое значение; ἔστι τὸ ἴσον ἐν ἐλαχίστοις δυσίν Arst. равенство предполагает по крайней мере два предмета; ἐλαχίστου ἐδέησε διαφθεῖραι (τὸ πῦρ) Thuc. огонь чуть было (их) не уничтожил.

Reply

ortorus September 23 2008, 17:57:45 UTC
Спасибо, владыко.
В греческом тексте, как я понимаю, заложен тот же смысл, что и в славянском.
Иначе и быть не может: это оригинальный евангельский текст, и его смысл не может противоречить евангельскому духу.
Прошу Вас прокомментировать и предыдущую публикацию.

Reply

nectarius September 23 2008, 18:11:00 UTC
Т.е., это в славянском тот же, что и в греческом. А в греческом именно "малейший, наименьший".

Reply

iron_jezlov September 23 2008, 18:26:52 UTC
а еше в греческом - ничтожный

Reply

nectarius September 23 2008, 18:33:33 UTC
численно ничтожный, т.е. малый числом

Reply

ortorus September 24 2008, 08:38:01 UTC
Как Вы представляете себе смысл стиха с таким значением слова "мнiй"?

Reply

nectarius September 24 2008, 17:09:55 UTC
А я и не представляю с таким значением.

Reply

ortorus September 24 2008, 17:22:44 UTC
Спасибо.

Reply

ortorus September 24 2008, 08:10:16 UTC
Вы хотите сказать, что греческий текст говорит нам о том же, о чем и русский перевод, а славянский текст не согласуется с греческим?

Reply

nectarius September 24 2008, 17:09:04 UTC
Нет, я хочу сказать, что славянский текст совпадает по значению с греческим и русским. Сравните в притче о блудном сыне: "И не по мнозех днех собрав все мний сын, отыде на страну далече" (Лк. 15: 13). Там же очевидно, что это меньший сын, а не "мнимый".

Reply

ortorus September 24 2008, 17:21:26 UTC
Как сказано выше, слово "мнiй" в переводе на русский язык имеет два значения: мнимый и малейший.
В славянском тексте обсуждаемого стиха оно использовано в первом значении, а в славянском тексте приведенного Вами стиха - во втором (имея в виду - меньший, младший, как и написано в русском переводе).
Русский же текст обсуждаемого стиха использует значение слова "мнiй", извращающее дух Евангелия.

Reply


Leave a comment

Up