頑張って下さい (ganbatsute kudasai), translator san! -- Hang on there, translator! -- Удачи, переводчик!

Oct 02, 2009 01:34


This post is two days late due to a visit by Melissa and Michael (on their way to England)  -- we hadn't seen them for two years, so can imagine our business :) Anyway... This is a book of poetry translation by a wonderful American translator Arthur Kalmeyer
art_of_arts ; it's called "Poets speak Russian", published in St. Petersburg, Russia, in 2009 -- a gift I received from the author:    --      Этот пост опоздал на два дня, потому что мы встречали Мелиссу с Майклом, которых не видели два года -- можете представить, как нам было ни до чего :) Они заехали к нам проездом в Англию. Вот показываю книгу переводов поэзии (в основном американских поэтов) совершенно замечательного и талантливого Артура Кальмейера 
art_of_arts, которую он прислал нам с Денни в подарок. Это совсем новая его книга, вышла только что в издательстве "Геликон Плюс" в Санкт-Петербурге (всем кто может, советую приобрести!):


  -- 

You may recognize some of the poets, but if not, here is the list: Robinson Jeffers (1887 - 1962), Wolles Stevens (1879 - 1955), Wystan Hugh Auden (1907 - 1973), Charles Bukowsky (1920 - 1994), Allen Ginsberg (1926 - 1997), Gregory Corso (1930 - 2001), Yehuda Amichai (1024 - 2000), Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 - 8 BC)   --   Может, вы узнаете кого-то в лицо, а вот список переведённых поэтов: Робинсон Джефферс, Уоллес Стивенс, Уистан Хью Оден, Чарльз Буковски, Аллен Гинсберг, Грегори Корсо, Йехуда Амихай, и Гораций (Квинт Гораций Флакк).

Mr. Kalmeyer not only translates poetry but also writes poems, short stories, essay, and is a person of a great spirit and character, and I recommend his LJ to you as it is partly in English. He also sent us his other books: poetry, stories, some of them sad, some humorous, but all are wonderful! They are in Russian, so those of you who can read Russian, will have an advantage and pleasure to read them:    --    Артур не только переводит поэзию, но сам он тоже пишет стихи, короткие рассказы, эссе, некоторые из которых грустные, другие -- смешные, но все -- чудесные!. А главное -- это человек высокого духа и твёрдых убеждений, его журнал будет интересен для любого, так что всем его очень рекомендую, получите огромное удовольствие! Артур прислал нам и другие свои книги, изданные тем же издательством (кликните, чтоб увеличить):


,
,
,


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
As I said, I wanted to post this on the last day of September because International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator (into Latin) who is considered as the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalization.

We all know that translators and interpreters bear an enormous responsibility in carrying messages between languages and cultures, and this certainly applies to poetry translators. In haiku translation, even one word, a noun or a verb, or even a preposition, can change the haiku dramatically. You all may know such examples -- feel free to share those just for fun! :)

***************************************************************************************************************
Междунаро́дный день перево́дчика - профессиональный праздник переводчиков отмечается 30 сентября, в день смерти в 419 или 420г. Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии на латинский язык и потому традиционно считается покровителем переводчиков. Праздник начал отмечаться с 1953 г., но официально был учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году для демонстрации солидарности переводчиков мира и поддержания профессии переводчика в разных странах. Праздник -- выражение гордости профессией, которая становится всё более необходимой в эру развивающейся глобализации.

Мы все знаем, что на переводчике лежит тяжёлое бремя ответственности за точное донесение идей между языками и культурами, и к переводчикам поэзии это тоже относится. В переводах хайку, например, даже одно слово, даже предлог -- может существенно изменить смысл и дух хайку. Возможно, вам известны примеры этого -- поделитесь тогда, пожалуйста, и вместе пообсуждаем или повеселимся :)

Я хочу сделать отдельный пост о переводах хайку, а сейчас пока покажу всего одно из переведённых  на русский хайку классика, а вам решать, насколько переводы доносят смысл и дух этого хайку. Вот это хайку Басё в нескольких переводах на русский (если знаете другие переводы -- подскажите, плиз):

Отчего в эту осень                                      Отчего я так сильно
так годы дают себя знать?                      Этой осенью старость почуял?
Птицы под облаками ...                                 Облака и тицы.
(А. Долин,                                                        (В. Маркова
Мацуо Басё. Стихи и проза,               Мацуо Басё. Великое в малом, СПБ 2000, с.167)
СПБ 2002,  с.94)

Даю японский оригинал на ромадзи, подстрочник, и комментарии.

kono | aki | wa | nande | toshiyoru | kumo | ni | tori

эта | осень | на-для-как | почему | стареть | облако | к-по направлению | птица

Используем этот подстрочник, перевод с японского Макото Уеды (Makoto Ueda), и комментарии известных японских исследователей. Чтобы сохранить смысл и дух этого хайку, на русский его следует перевести  вот так (все варианты -- мои):

эта осень,                                                  этой осенью                                      в эту осень 
почему я так сильно старею?             что ж я так вдруг постарел?               отчего вдруг старею я так? 
летящая к облакам птица                    в облаках исчезает птица                   к облакам этим, птица ...

Хайку написано Басё 13 ноября 1694 в Осаке, за несколько дней до смерти. Он работал над ним с самого утра до вечера, и последнюю фразу доделал с огромным трудом, превозмогая боль.  Он чувствовал себя в эту осень особенно плохо (у него вообще было слабое здоровье с рождения), и как-то сразу вдруг очень старым. Последняя фраза -- это не описание того, что он в реальности видел (стих написан в помещении).  Образ птицы воссоздан его мысленным взором. Это выражение поэт использовал символически, чтобы передать то, как он сам себя чувствует, будучи постоянным скитальцем. Фраза в буквальном написании ("к облакам, птица") -- выраженное им чувство его одинокого сердца, жаждущего уйти из этого мира в новую даль... В этой последней фразе -- сущность этого хайку, она поддерживает и как бы подытоживает две предыдушие фразы монолога поэта. Силу этой последней фразы не передать словами. То глубокое одиночество, которое явствует из этой фразы, возникло не сейчас вот, по какой-то конкретной причине -- это то экзистенциальное одиночество, в которое погружено всё существо, и ничто не может облегчить его...

То есть заключительная фраза -- это образ одинокой птицы, которая улетает, и уже видна в небе как исчезающее пятнышко. По отношению к первым двум фразам, эта последняя фраза создаёт эффект потрясения, шока; этот эффект гораздо более сильный, чем эффект, создаваемый простым приёмом сопоставления, и кажется, будто она высекает искры из груди. Стих оказывается таким успешным потому, что он передаёт наполненное глубоким смыслом послание в аллегорической форме о сущности человеческой жизни. Это одно из самых изящных хайку Басё, его печальное осознание старости, и более всего -- осознание своего одиночества.

Комментарии японских хайдзинов и исследователей: Кагами Шико (1665-1731), Оота Мизухо (1876-1955), Абе Ёшишиге (1883-1966),  Комия Тоётака (1884-1966), Като Шусон (р.1905), Ямамото Кенкичи (1907 -1988), Кон Еизо (р.1924).

А теперь снова посмотрите, как переведено это хайку на русский указанными переводчиками... и что от него осталось в тех переводах...

Работа переводчика поэзии очень сложна, работа переводчика хайку поэзии -- и того сложнее. Мало, недостаточно знать язык, с которого переводишь (переводить можно, и это успешно делается столетиями, с подстрочника) -- в переводах хайку надо знать ещё много того, что составляет суть этой поэзии, суть жанра, его теоретические основы, историю написания классических (да и вообще любых, желательно) хайку, и много чего ещё. В этом хайку два ма  -- они совершенно не чувствуются в переводах. Разве передаёт дух внезапности и боль Басё первые две фразы в тех переводах? Разве почувствуешь всё то, о чём я выше написала, в последней фразе этого хайку, если просто сказано "облака и птицы" или "птицы под облаками"? Ведь "птица" -- всего одна, и это Басё...

Для читающих по-английски (некогда переводить, извините) -- вот прекрасная статья об особенностях перевода японской поэзии в газете The Japan Times:   Gained in translation: bringing Asian poetry to the English language ,  by Donald Richie.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Happy belated Translation Day! :)     --    Всех переводчиков -- с прошедшим праздником ! :)
Google Free translator

friends' work, haiku study, translations

Previous post Next post
Up