Боюсь, что никак... В русском языке просто нету букв, способных передать эти звуки. Но что бы это сделать более близко к их звучанию в этих языках если буква следует после согласной, то её можно просто заменить на "я", "ё" или "ю", если же она в начале слова или после гласной, то "ä" ("а" с точками) и "ö" ("о" с точками) в большенстве случаев можно заменить "э", а вот как быть с "ü" ("u" с точками) пока не знаю, ставить "э" здесь на мой взгляд не очень уместно. В некоторых эстонских названиях которые пишут русскими буквами часто в подобных случаях ставят "ю" не зависимо от сочитания, но транскрипции это тоже далеко не соответствует.
ПС. Игорь, а почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст? На многих сайтах это норма и по моему это значительно облегчает сию, на мой взгляд, весьма сложную задачу?
С этими-то названиями проблемы нет. А вот как написать по-русски шведское название того же Итякескуса? Он там называется Östra Centrum. 8-)
Кстати, не Mennunmäki, а Mellunmäki. Уж не знаю, откуда пошла эта ошибка (не первый раз встречаю), но я в своём первом посте о хельсинском метро тоже так же ошибся. %)
Финская "y" произносится почти как русская "ю" после согласных, но ближе к общеевропейским звукам "ü", чем к русскому "иу". Финны позаимствовали эту букву у шведов, а эстонцы, насколько я знаю, позаимствовали общеевропейское написание "ü" для того же звука. А по-щведски та же буква "y" произносится немного по-другому, и всегда по-разному (судя по дикторским объявлениям в метро): иногда как "ü", иногда - средне между "ü" и "i". Закономерностей не понял.
> почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст?Мне хотелось бы, чтобы читателям было понятно, как произносятся эти названия. Те, кто незнакомы с языками германской группы и никогда не был в этих странах, могут не
( ... )
ПС. Игорь, а почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст? На многих сайтах это норма и по моему это значительно облегчает сию, на мой взгляд, весьма сложную задачу?
Reply
Sörnäinen - Сёрняинен
Itäkeskus - Итякескус
Mennunmäki - Меннунмяки
По поводу чнения "y" в финском языке пока сказать ничего не могу, вот только что сам об этом задумался...)
Reply
Reply
Кстати, не Mennunmäki, а Mellunmäki. Уж не знаю, откуда пошла эта ошибка (не первый раз встречаю), но я в своём первом посте о хельсинском метро тоже так же ошибся. %)
Финская "y" произносится почти как русская "ю" после согласных, но ближе к общеевропейским звукам "ü", чем к русскому "иу". Финны позаимствовали эту букву у шведов, а эстонцы, насколько я знаю, позаимствовали общеевропейское написание "ü" для того же звука.
А по-щведски та же буква "y" произносится немного по-другому, и всегда по-разному (судя по дикторским объявлениям в метро): иногда как "ü", иногда - средне между "ü" и "i". Закономерностей не понял.
> почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст?Мне хотелось бы, чтобы читателям было понятно, как произносятся эти названия. Те, кто незнакомы с языками германской группы и никогда не был в этих странах, могут не ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment