Да, действительно, предлагают писать "э". Нашёл в Википедии статьи из группы "практическая транскрипция". Но ведь, чёрт побери, "э" - это совсем не тот звук! "ио" (как производная от "о" - получше, но тоже не то. Думаю, что можно писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.
О да, сочетания из финских y и ä между собой и в начале слова - это проблема не только для написания, но и для произношения. Язык сломать можно. :-))
"э" и "эо", мне кажется, совсем не подходят. Уж лучше тогда "ио", как предложили выше. Или писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.
Хорошая идея. Я тоже об этом думал. :-) Но для советских книжек - удивительно и неправдоподобно. Думаю, что корректор просто не заметил самодеятельность авторов или наборщиков.
Может быть, это была книжка на одном из финно-угорских языков СССР, использующих кириллицу? Тогда легко, по крайней мере, в карельском кириллицей буква "ö" точно была (видел книжку на таком).
Боюсь, что никак... В русском языке просто нету букв, способных передать эти звуки. Но что бы это сделать более близко к их звучанию в этих языках если буква следует после согласной, то её можно просто заменить на "я", "ё" или "ю", если же она в начале слова или после гласной, то "ä" ("а" с точками) и "ö" ("о" с точками) в большенстве случаев можно заменить "э", а вот как быть с "ü" ("u" с точками) пока не знаю, ставить "э" здесь на мой взгляд не очень уместно. В некоторых эстонских названиях которые пишут русскими буквами часто в подобных случаях ставят "ю" не зависимо от сочитания, но транскрипции это тоже далеко не соответствует.
ПС. Игорь, а почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст? На многих сайтах это норма и по моему это значительно облегчает сию, на мой взгляд, весьма сложную задачу?
С этими-то названиями проблемы нет. А вот как написать по-русски шведское название того же Итякескуса? Он там называется Östra Centrum. 8-)
Кстати, не Mennunmäki, а Mellunmäki. Уж не знаю, откуда пошла эта ошибка (не первый раз встречаю), но я в своём первом посте о хельсинском метро тоже так же ошибся. %)
Финская "y" произносится почти как русская "ю" после согласных, но ближе к общеевропейским звукам "ü", чем к русскому "иу". Финны позаимствовали эту букву у шведов, а эстонцы, насколько я знаю, позаимствовали общеевропейское написание "ü" для того же звука. А по-щведски та же буква "y" произносится немного по-другому, и всегда по-разному (судя по дикторским объявлениям в метро): иногда как "ü", иногда - средне между "ü" и "i". Закономерностей не понял.
> почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст?Мне хотелось бы, чтобы читателям было понятно, как произносятся эти названия. Те, кто незнакомы с языками германской группы и никогда не был в этих странах, могут не
( ... )
Скажите "спасибо" Кириллу с Мефодием, Петру первому, Николаю второму и правительству СССР - это их усилиями из наших 49 буквиц осталось только 33... До них у нас были и краткие, и полукраткие, и носовые, и горловые, и мы могли произносить всё что угодно.
Comments 13
Reply
Думаю, что можно писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.
Reply
Еще большая засада - транскрибировать финские названия, начинающиеся с Y (Ylläs) и особенно с дифтонга Äy (Äyräpää).
Reply
"э" и "эо", мне кажется, совсем не подходят. Уж лучше тогда "ио", как предложили выше. Или писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.
Reply
Reply
Но для советских книжек - удивительно и неправдоподобно. Думаю, что корректор просто не заметил самодеятельность авторов или наборщиков.
Reply
Reply
ПС. Игорь, а почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст? На многих сайтах это норма и по моему это значительно облегчает сию, на мой взгляд, весьма сложную задачу?
Reply
Sörnäinen - Сёрняинен
Itäkeskus - Итякескус
Mennunmäki - Меннунмяки
По поводу чнения "y" в финском языке пока сказать ничего не могу, вот только что сам об этом задумался...)
Reply
Reply
Кстати, не Mennunmäki, а Mellunmäki. Уж не знаю, откуда пошла эта ошибка (не первый раз встречаю), но я в своём первом посте о хельсинском метро тоже так же ошибся. %)
Финская "y" произносится почти как русская "ю" после согласных, но ближе к общеевропейским звукам "ü", чем к русскому "иу". Финны позаимствовали эту букву у шведов, а эстонцы, насколько я знаю, позаимствовали общеевропейское написание "ü" для того же звука.
А по-щведски та же буква "y" произносится немного по-другому, и всегда по-разному (судя по дикторским объявлениям в метро): иногда как "ü", иногда - средне между "ü" и "i". Закономерностей не понял.
> почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст?Мне хотелось бы, чтобы читателям было понятно, как произносятся эти названия. Те, кто незнакомы с языками германской группы и никогда не был в этих странах, могут не ( ... )
Reply
Reply
Leave a comment