Leave a comment

Comments 13

dyomkin November 21 2009, 05:45:24 UTC
По-моему эти буквы по-русски транслитерируются в "э". Можешь писать "ио", думаю, будет понятно.

Reply

one_in November 22 2009, 01:28:39 UTC
Да, действительно, предлагают писать "э". Нашёл в Википедии статьи из группы "практическая транскрипция". Но ведь, чёрт побери, "э" - это совсем не тот звук! "ио" (как производная от "о" - получше, но тоже не то.
Думаю, что можно писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.

Reply


eijas November 21 2009, 13:15:08 UTC
Да, обычно пишут "э" (Эстерзунд, Эребру, эре (монета)). Могу предложить еще вариант "эо".

Еще большая засада - транскрибировать финские названия, начинающиеся с Y (Ylläs) и особенно с дифтонга Äy (Äyräpää).

Reply

one_in November 22 2009, 01:41:20 UTC
О да, сочетания из финских y и ä между собой и в начале слова - это проблема не только для написания, но и для произношения. Язык сломать можно. :-))

"э" и "эо", мне кажется, совсем не подходят. Уж лучше тогда "ио", как предложили выше. Или писать прямо "ö" в русском слове. Кто знает - прочитает правильно, кто не знает - прочитает как обычное "о", что не очень далеко от истины.

Reply


buchwurm November 21 2009, 14:06:46 UTC
Никак. Видал я однажды, как в советской еще книжке в начале названия монетки эре стояло о-умляут, но это ж кто-то здорово постарался.

Reply

one_in November 22 2009, 01:42:56 UTC
Хорошая идея. Я тоже об этом думал. :-)
Но для советских книжек - удивительно и неправдоподобно. Думаю, что корректор просто не заметил самодеятельность авторов или наборщиков.

Reply

eijas November 22 2009, 02:00:21 UTC
Может быть, это была книжка на одном из финно-угорских языков СССР, использующих кириллицу? Тогда легко, по крайней мере, в карельском кириллицей буква "ö" точно была (видел книжку на таком).

Reply


pchldp November 21 2009, 22:51:07 UTC
Боюсь, что никак... В русском языке просто нету букв, способных передать эти звуки. Но что бы это сделать более близко к их звучанию в этих языках если буква следует после согласной, то её можно просто заменить на "я", "ё" или "ю", если же она в начале слова или после гласной, то "ä" ("а" с точками) и "ö" ("о" с точками) в большенстве случаев можно заменить "э", а вот как быть с "ü" ("u" с точками) пока не знаю, ставить "э" здесь на мой взгляд не очень уместно. В некоторых эстонских названиях которые пишут русскими буквами часто в подобных случаях ставят "ю" не зависимо от сочитания, но транскрипции это тоже далеко не соответствует.

ПС. Игорь, а почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст? На многих сайтах это норма и по моему это значительно облегчает сию, на мой взгляд, весьма сложную задачу?

Reply

pchldp November 21 2009, 23:17:56 UTC
На основании вышевысказанного мной вот примеры названий некоторых станций Хельсинкского метро:

Sörnäinen - Сёрняинен
Itäkeskus - Итякескус
Mennunmäki - Меннунмяки

По поводу чнения "y" в финском языке пока сказать ничего не могу, вот только что сам об этом задумался...)

Reply

eijas November 22 2009, 01:57:57 UTC
Финское "y" = эстонское "ü"

Reply

one_in November 22 2009, 02:00:36 UTC
С этими-то названиями проблемы нет. А вот как написать по-русски шведское название того же Итякескуса? Он там называется Östra Centrum. 8-)

Кстати, не Mennunmäki, а Mellunmäki. Уж не знаю, откуда пошла эта ошибка (не первый раз встречаю), но я в своём первом посте о хельсинском метро тоже так же ошибся. %)

Финская "y" произносится почти как русская "ю" после согласных, но ближе к общеевропейским звукам "ü", чем к русскому "иу". Финны позаимствовали эту букву у шведов, а эстонцы, насколько я знаю, позаимствовали общеевропейское написание "ü" для того же звука.
А по-щведски та же буква "y" произносится немного по-другому, и всегда по-разному (судя по дикторским объявлениям в метро): иногда как "ü", иногда - средне между "ü" и "i". Закономерностей не понял.

> почему бы не оставить оригинальные названия напечатанные латинскими буквами и вставленные в русский текст?Мне хотелось бы, чтобы читателям было понятно, как произносятся эти названия. Те, кто незнакомы с языками германской группы и никогда не был в этих странах, могут не ( ... )

Reply


yaromir7492 October 31 2015, 16:23:06 UTC
Скажите "спасибо" Кириллу с Мефодием, Петру первому, Николаю второму и правительству СССР - это их усилиями из наших 49 буквиц осталось только 33... До них у нас были и краткие, и полукраткие, и носовые, и горловые, и мы могли произносить всё что угодно.

Reply


Leave a comment

Up