Котовадза - в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм».
Их множество. В Японии есть издания претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более 5000 пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен.
А что особенно интересно - это попытаться сравнить русские пословицы и японские.
Итак, вот небольшой сборничек японских пословиц (и подобных им в русском языке)
Помните, "Унесенные ветром" - любимая присказка Скарлет: "Не буду думать об этом сегодня. Подумаю об этом завтра..."
* О завтрашних делах будем думать завтра (аshita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro)) - в России обычно используют два варианта:
Утро вечера мудренее.
Всему свое время.
* Одалживать бойцов врагу (аda ni hei о kasu) - Играть на руку врагу
* После меня хоть пустошь, хоть гора (аto wa no to nare, yama to nare) - После нас хоть потоп
* Живя в мире, не забывай о войне (сhi ni ite, ran o wasurezu) - Хочешь мира, готовься к войне
* Ловить морского окуня на креветок (еbidetaiotsuru) - пожертвовать малым ради большего
* Кисть сильнее меча (Fude wa ken yori tsuyoshi) - Что написано пером, того не вырубишь топором
* Бороться в чужом фундоси (Нito no fundoshi de sumo о toru) - Чужими руками жар загребать
* Человека проклянешь, сам в две ямы попадешь (Нito о norowaba ana futatsu) - Не рой другому яму, сам в нее попадешь
* И Будда терпит лишь до трех раз (И Будда рассердится, если его больше трех раз по лицу погладить (Hotoke no kao mo sando) - Всякому терпению есть предел
* Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас (Iitai koto wa ashita (asu) ie) - Утро вечера мудренее
* Жизнь человека подобна утренней росе (Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi)
* Три года на камне просидишь, и камень нагреется (Ishi no ue ni mo sannen) - Терпение и труд все перетрут
* Если торопишься, поезжай окольным путем (Isogaba maware) - Тише едешь - дальше будешь (Спеши медленно)
* Встретить Будду в аду (о неожиданном избавлении от беды) (Jipkudehotoke) - Друг познается в беде
* В случае победы эти войска правительственные, в случае поражения - мятежные (Kateba kangun, makereba zokugun) - Победителей не судят
* Как обезьяна, упавшая с дерева (Ki kara ochita saru no yo) - Как с луны свалился
* Спросить - стыд на одну минуту, не знать - стыд на всю жизнь (Kiku wa ichiji no haji, kikanu wa iss`ho no haji) - Не стыдись спрашивать, стыдись оставаться невеждой
* Каков господин, таковы и слуги (Kono kimi ni shite kono shin ari) - Каков поп, таков и приход
* И девятиярусная башня начинается с земли (Kyuso no utena wa ruido yori okoru) - Великое начинается с малого
* Вода в ухо спящего (Nemimi ni mizu) - Как снег на голову. Гром среди ясного неба
* Для оби - слишком коротко, а для тасуки - длинно (Obi ni mijikashi tasuki ni nagashi) - Ни богу свечка, ни черту кочерга. Ни то, ни сё.
Необходимое пояснение - оби - пояс к кимоно; тасуки - тесемка для подвязывания рукавов во время работы
* Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним (Omoute kayoeba senri mo ichiri) - Охота пуще неволи
* Возраст мужчины - его дух, возраст женщины - ее лицо (Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao)
* Если конец хороший, все хорошо (Owari yokereba subete yoshi) - Все хорошо, что хорошо кончается
* Когда говорят о будущем, черти смеются (Rainen no koto о ieba oni ga warau) - Человек полагает, бог - распологает
* Бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла (Sawaranu kami ni tatarinashi) - Не буди лихо, пока оно тихо
* Небо помогает тем, кто сам себе помогает (Ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku) - Береженого бог бережет
* По соседству с храмом черти водятся (Теrа no tonari ni oni ga sumu) - В тихом омуте черти водятся
* Рассчитывать на шкуру еще не пойманного барсука (Toranu tanuki no kawazanyo (o yaru)) - Делить шкуру неубитого медведя
* Снег на зонтике становится легким, когда подумаешь, что это твой снег (Wagamono to omoeba karushi kasa no yuki) - Своя ноша не тянет
* Не все люди - злые черти (Wataru seken ni oni wa nai) - Мир не без добрых людей