IF. by Rudyard Kipling

Aug 09, 2017 19:06

If. Rudyard Kipling.

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;   
    If you can think-and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Заповедь

Перевод Михаила Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
А маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись прощая,
Великодушней и мудрей других.



Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит 'Иди!'

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями.
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, 
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Если...
Перевод Самуила Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!"-

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Если…
Перевод Михаила Дудина

Если ты не потеряешь головы в смятенье общем,
Одинаково встречая и успех, и неуспех,
И пройдёшь достойно мимо клеветы и тех, кто ропщет,
В правоте своей уверен вопреки сомненью всех;

Если ты сумеешь выждать до положенного срока
И подсчитывать не будешь наговоры подлеца,
Если ненависть сумеешь обуздать в себе жестоко
И не выглядеть пижоном в старой маске мудреца;

Если ты мечту, мечтая, не поставишь выше бога,
И само теченье мысли самоцелью не сочтёшь,
И Беду с Триумфом вместе, что пошлёт тебе дорога,
Встретишь ровно, понимая, что у них в основе ложь;

Если в слове краснобая ты своё услышишь слово,
Как надёжную приманку для доверчивых ослов,
Если дело жизни прахом рассыпается, и снова
На развалинах и пепле можешь действовать с основ;

Если ты, рискнув, поставишь на орла, а выйдет решка,
Всё накопленное жизнью проиграешь до конца,
И не вымолвишь ни слова, сожаленье и усмешка
Не коснутся даже тенью ни души и ни лица;

Если в горькую минуту безысходности и боли,
В миг, когда с усталым телом разойтись готова жизнь,
Ты сумеешь сердцу, нервам приказать веленьем воли,
Всею собранностью страсти беспощадное: держись!

Если ты умеешь правду неподкупности и чести
Говорить царям и толпам, отвечая головой,
Если в нужную минуту все друзья с врагами вместе
Пусть хотя не слишком много, но считаются с тобой;

Если каждую секунду ты, как спринтера удачу,
Ценишь, жизни невозвратной понимая быстрый бег, -
Вся Земля твоя отныне, всё земное - тоже, значит,
Ты, мой сын, и сам отныне в этом мире - Человек.

Когда 
Перевод В.Л. Корнилова

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!

Если сможешь
Перевод А. Грибановой

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

Из тех ли ты... 
Перевод Аллы Шараповой

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

перевод Ф.Искандера

Прямее голову! Когда вокруг смятенье -
Тебя в смятении смятенные винят,
К ним не испытывай законного презренья,
За непрезрение не требуя наград.
И ждать умей! И жди не уставая!
Оболганный, не замечай лжеца
И, равновесием крикливость побивая,
Не будь смешным, не корчи мудреца.

Умей мечтать - не став рабом мечтанья,
Плененный мыслью, помни: плен есть плен.
Что впереди? Триумф или изгнанье?
А вдуматься - то и другое - тлен.
Терпи, когда кретинам в назиданье
Твой труд мошенники коверкают кругом.
Строй заново разбитой жизни зданье,
Склонись, не брезгуя обломками при том
Пусть разлетится нажитое - пух и перья!
Без риска жизни нет! Но, проиграв, -
Ни слова! Ни полслова о потере!
Всё заново! И - никаких! Ты прав!
Когда ослабнут тело, кровь и нервы
И вдруг захочется, упав, лежать ничком,
Тогда последнее, что есть еще в резерве,
Подымет воля и вперед - броском!
Умей с толпою говорить не опрощаясь,
Не мельтеша - беседовать с царем.
Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,
Чтобы не слишком горевать потом.

Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.
Ты понял все? Так начинай забег!
Ты миром овладел, собой владея,
И более, мой сын, ты - человек!

Владимир Фалько
Когда
(перепевы «Если» Киплинга)

Когда ты, в окруженье равнодушных,
Сумеешь в сердце сохранить огонь,
И если среди трусов, злу послушных,
Не убоишься обличить врагов;
Когда вокруг поют тирану славу,
Угодливо не станешь подпевать,
А если толпы требуют расправы,
В защиту жертвы ты найдёшь слова.

Когда царит повсюду культ наживы,
Ты бескорыстным не стыдишься быть,
И видишь в том, как жизнь твоя сложилась,
Ты промысл Божий, а не перст судьбы;
Когда весь мир безверием охвачен,
Ты веришь, в Правду, Красоту, Добро,
И пусть осмеян ты и одурачен,
Но цельность сохранишь и будешь прост.

Когда вокруг царят разврат, растленье,
Ты сохраняешь чистоту любви,
В соблазнах, искушениях паденье,
Взывая к Богу, смог остановить;
Когда весь мир предстал кругами ада,
Не испугался смерти и мытарств,
И отпущенье принял не в награду,
А как прощенье от небесных царств.

Когда себя или других спасая,
Ты падших в жертву миру не принёс,
Твоя душа, нагая и босая,
Воскреснет, коль в неё вошёл Христос;
Когда живёшь ты в радости духовной,
Любовь, стремленье к святости - твой путь,
Смирен пред властью Божией верховной, -
Свободен ты, мой сын, и счастлив будь!

4 апреля 2010 года

Перевод Гильбо

Когда вокруг все голову теряют,
Тебя кляня, в борении с судьбой,
Уверен будь, сомненья им прощая;
Спокойно жди, без злобы, - НАД борьбой.
Прощай тебя чернящих клеветою,
Прими со снисхожденьем злобный крик -
Ведь быть они привыкли ЗА спиною:
Преследователь - следовать привык

Свой разум удержи в повиновеньи,
Лелей мечту, не замыкаясь в ней,
Будь равнодушен к взлёту и паденью, -
Двум символам из области теней.
Спокоен будь, когда твоим твореньем
Хотят возвысить подлого глупца
Пусть рухнет мир - ТЫ будь силён терпеньем,
Возьми свой меч - и бейся до конца.

Поставь на карту всё, чем ты владеешь,
Иди на риск - умея рисковать,
А проиграв - пойми, что не жалеешь,
Что вновь готов ва-банк с судьбой сыграть.
Надрывом сердца, нервов, сухожилий,
Умей себя заставить рваться ввысь,
Когда ты пуст, сгорел и обессилел,
Но воля вновь твердит тебе "Держись!"

Будь публики достоен разговором,
Собою будь, гуляя с Королём,
К друзей, врагов, любовников уколам
Будь безразличен - меру знай во всём;
В минуту смысл вдохни неумолимый,
Секунд поставь себе на службу бег,
Тогда Земля прошепчет: "сын любимый,
Владей же всем, ты - Высший Человек!"

Алексеев А. А.
Редьярд Киплинг, "Напутствие сыну"

Коль скоро будет разум твой в порядке,
Когда весь мир вполне сойдет с ума,
И миру ты простишь его нападки -
С тобой, ты знаешь, истина сама;
Коль скоро быть сумеешь терпеливым,
Отринешь ложь и сам не будешь лгать,
Платить за злобу злобою гневливой
И с умным видом глупость изрекать;

Коль скоро вдохновишься ты мечтою,
Держа в узде и мысли и мечты,
С успехом и несчастий чередою
Поладишь и снесешь их ровно ты;
Коль сдержишься, уразумев, что правду
В приманку превращают для глупцов,
Утратишь то, в чем находил отраду,
И, стиснув зубы, восстановишь вновь;

Коль скоро все свои приобретенья
В азартной проиграешь ты игре,
Но и тогда не станешь жалкой тенью,
Стенающей пред миром :"был, мол, грех...";
Твои, коль скоро, нервы, сердце, тело
Вконец износит прожитая жизнь,
Ни до кого тебе не будет дела,
И только воля выручит - "Держись!";

Коль скоро, говоря с толпой ревущей,
Ты честь свою сумеешь сохранить,
Не прослывешь слугою власть имущих
И даже королям не будешь льстить;
Коль скоро ни враги, ни друг любезный
Не смогут причинить тебе вреда,
Окажешься ты каждому полезным,
Отказывать умея иногда;

Коль скоро ты возвысишься до знанья
Того, как время совершает бег,
Тогда, о сын мой, ты - царь мирозданья
И даже более, тогда ты - Человек!

Романовский Владимир
IF

Коль ты спокоен, а другие бьются
В смятении, и в том тебя винят . . .
Коль доверять тебе остерегутся,
Но веришь ты себе . . . Коль невпопад
Оболганный, на клевету обидясь,
Ты клеветой не станешь отвечать . . .
В ответ на ненависть не ненавидеть,
Святым себя за это не считать

Умеешь ты . . . Коль ты мечте хозяин
А не мечта тебе . . . Коль мысль - не приз,
Но средство . . . Коли выигрыш случаен,

А неудача - не паденье вниз . . .
Коль истину твою перевирает
Подлец, и дураки спешат внимать,
А ты - стерпел . . . Коль то, что разрушает
Судьба, ты взялся заново создать . . .

Коли готов не много и не мало
А - всё! - на карту положить суметь,
И проиграть, и всё начать сначала,
А о потерянном не сожалеть . . .
Коль можешь до последноего держаться,
Когда и мускулы и мозг сдались,
Суставы не хотят повиноваться,
И только воля говорит - 'Держись!' . . .

Коль прям с собою, а с толпой - тем паче . . .
Сумел с царем о смердах не забыть . . .
Коль всякий для тебя чего-то значит,
Но идолом твоим ему не быть . . .
Коль делом нужным ты наполнить можешь
И год, и день, и даже миг один,
Земля твоя, и всё, что в недрах - тоже.
А главное - мужчина ты, мой сын.

Максим Романенко

* * *

А можешь ты не унывать, когда вокруг толпа унылых?
А сможешь верить ты в себя, когда надежды нет совсем?
Иль можешь честным быть тогда, когда вокруг одна лишь ложь?
И ненависть не уважать, и добрым быть, и людям помогать,
Но скромным быть, за мудреца себя не выдавать?

А сможешь ты мечтать всю жизнь - и разом все мечты забыть
И думу думать десять лет, ни капли в жизнь не воплотив?
Взойти на трон, с него упасть, и гордости не потерять?

А сможешь ты спокойным быть, когда вся жизнь пошла на нет,
За ржавый взяться молоток и заново все сколотить?
А сможешь все свои победы в рулетку разом проиграть,
Не унывать, а все начать сначала, и никому не рассказать?
А можешь сердце, нервы, мышцы, вены
Заставить жить тогда, когда
Ни крови нет, ни силы, ни желанья,
А только воля есть, и говорит она:
«Не отставать!»

А можешь, говоря с толпой, свою тревогу вовсе позабыть?
А можешь с королями ты гулять - и бедняком в своей душе остаться?
И если да - твоя Земля и все, что есть на ней,
И даже больше, мальчик мой - ты будешь Человек!

Ноябрь 2006

поэзия, любимое

Previous post Next post
Up