Попробуйте перевести на английский слово горец. Не шотландский highlander, а абстрактный горец, со всеми вторыми и третьими смыслами, которые мы в это слово вкладываем. Мне лично это кажется сложным: mounatain dweller звучит слишком индифферентно, а hillybilly - чересчур по-американски (хотя эмоционально и ближе всего). А ведь и правда: нет
(
Read more... )
Comments 17
А за информацию про грипп - спасибо. Странно, но успокоили статистикой....
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
в Китае - как раз про cough etiquette, там легочная
Reply
Но чума - инфекция карантинная. И, вроде бы, эта далекая китайская провинция уже окружена.
Reply
Еще мало понимают о пути распространения вирусов через предметы: почесал нос, потрогал дверную ручку - другой потрогал, почесал нос, готов. Тоже можно уберечься, оказывается. Мы на работе накупили стерилизующий лосьон для рук; кто простужен, должен протирать руки прежде, чем встать из-за стола. Оказывается, здорово помогает, если не забывать, - раньше сморкались всей конторой, а сейчас по одному.
Highlander ‐ мне кажется, и коннотации все те же.
Reply
Highlander для меня все-таки Дункан МакЛауд (с мечом и в юбке). Назвать highlander'ом стандартного кавказского горца язык не поворачивается. :) Хотя, с точки зрения англичанина, возможно это и правильно (у них обилие анекдотов про шотландцев).
Reply
Reply
Reply
Правда у всех она оказалась в пределах их нормы.
Reply
Reply
Leave a comment