Или, скажем, spina iliaca anterior superior одна или обе. Но я не о том, почему. Я о том, что совершенно железно помню. А так как это не перевод, вероятность двух разных редакций почти нулевая. Значит, старость подсовывает ложные воспоминания. Страшный вопрос: а что я еще забыл?
Я имел в виду, что когда вспоминаются различия в текстах иноязычного автора, это почти наверняка разные переводы, и встречается этот случай значительно чаще.
И мне тоже кажется, что "хребет" лучше, но кто ж меня спросит...
не я один. пол-гугла пишет "хребет", включая рогозина. ------ а вот толковый человек объясняет:
Любопытно, что звуковое уподобление все-таки не искоренимо полностью и слово "футляр" создает себе контекст рифмы или аллитерации: "носил фуфайку"; "И мысль свою Беликов также старался упрятать в футляр. Для него ясны были только циркуляры". Повтор этот, однако, дистанцирован, как и сюжетное развитие созвучий чехол-хохол-хохот-похороны, зато возможная близкая рифма всегда расподобляется: "Он... еще глубже ушел в свой футляр".
Хотя по соображениям нормы естественной областью инонимического расподобления является проза, его можно найти и в стихах крупнейших поэтов века, в том числе и у Блока: "Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет" (вместо ожидаемого "хребет"). Один из характерных приемов Анненского - звуковое уподобление отброшенного синонима: "Нет, не жемчужины, рожденные страданьем. / Из жерла черного метала глубина". Здесь жемчужины + перлы = жерла.
И правда толковый. Такие обороты, как "естественная область инонимического расподобления" на меня действуют совершенно гипнотически. Даже не пошел гуглить слово инонимия, потому что потом придется гуглить расподобление.
Reply
Но я не о том, почему. Я о том, что совершенно железно помню. А так как это не перевод, вероятность двух разных редакций почти нулевая. Значит, старость подсовывает ложные воспоминания. Страшный вопрос: а что я еще забыл?
Reply
=======
насчет перевода не вполне понял. я не текстолог, судить не могу, мелькал ли где "хребет".
,
Reply
И мне тоже кажется, что "хребет" лучше, но кто ж меня спросит...
Reply
------
а вот толковый человек объясняет:
Любопытно, что звуковое уподобление все-таки не искоренимо полностью и слово "футляр" создает себе контекст рифмы или аллитерации: "носил фуфайку"; "И мысль свою Беликов также старался упрятать в футляр. Для него ясны были только циркуляры". Повтор этот, однако, дистанцирован, как и сюжетное развитие созвучий чехол-хохол-хохот-похороны, зато возможная близкая рифма всегда расподобляется: "Он... еще глубже ушел в свой футляр".
Хотя по соображениям нормы естественной областью инонимического расподобления является проза, его можно найти и в стихах крупнейших поэтов века, в том числе и у Блока: "Виновны ль мы, коль хрустнет ваш скелет" (вместо ожидаемого "хребет"). Один из характерных приемов Анненского - звуковое уподобление отброшенного синонима: "Нет, не жемчужины, рожденные страданьем. / Из жерла черного метала глубина". Здесь жемчужины + перлы = жерла.
Reply
Reply
и завораживаться магией и музыкой текста.
Reply
Reply
Leave a comment