Попаданческое

Jun 04, 2015 22:52

...или старческий маразм ( Read more... )

буквы помню, воспоминания

Leave a comment

Comments 30

galyad June 4 2015, 20:43:57 UTC
Может там и была опечатка. Все же "в лапах", в объятиях, обычно хрустит скелет, а не хребет.

Ну да, "Cкифы" - интересная вещь. Я правда, всегда ее воспринимала с другим знаком.)

Reply

old_greeb June 4 2015, 20:56:11 UTC
Опечатка вряд ли. Может, у автора был когда-то вариант, но тоже маловероятно. Тут скорее всего дело во мне - попаданец или псих.

Reply


kot_kam June 4 2015, 20:45:27 UTC
Мне тоже мерещится "хребет". Хотя "скелет", конечно же, логичнее.

Это как мы в свое время выясняли, чего именно "восемь" сыграли "герои виста": я твердо помнил, что "робберов", а во всех доступных текстах "Евгения Онегина" стоит "робертов", что хошь, то и делай.

Reply

old_greeb June 4 2015, 20:55:21 UTC
Тут как раз понятная подмена - варианты переноса этого слова в русскую речь. А вот с хребтом - точно я попаданец. Мне не мерещится, я точно помню. Но сами понимаете, сколько лет прошло - 56 примерно. И нет уже того издания у меня:(

Reply


definite June 4 2015, 21:04:52 UTC
Видимо, это влияние сломанных крестцов из следующей строфы. Смешались в кучу кони, люди.

Reply

old_greeb June 4 2015, 21:26:53 UTC
Как механизм возникновения ложной памяти - очень правдоподобно.

Reply


balda_balda June 4 2015, 21:05:26 UTC
патамушта хребет - это только позвоночник, а в тяжелых нежных наших лапах могут оказаться и ребра, и ключицы. и вообще все, что угодно. таз, например.

Reply

old_greeb June 4 2015, 21:25:35 UTC
Или, скажем, spina iliaca anterior superior одна или обе.
Но я не о том, почему. Я о том, что совершенно железно помню. А так как это не перевод, вероятность двух разных редакций почти нулевая. Значит, старость подсовывает ложные воспоминания. Страшный вопрос: а что я еще забыл?

Reply

balda_balda June 4 2015, 21:54:40 UTC
я, кстати, тоже прочел бы "хребет". хребет лучше.
=======
насчет перевода не вполне понял. я не текстолог, судить не могу, мелькал ли где "хребет".
,

Reply

old_greeb June 4 2015, 22:01:31 UTC
Я имел в виду, что когда вспоминаются различия в текстах иноязычного автора, это почти наверняка разные переводы, и встречается этот случай значительно чаще.

И мне тоже кажется, что "хребет" лучше, но кто ж меня спросит...

Reply


sthinks June 5 2015, 00:17:41 UTC
Да просто Вы правы: хребет тут куда уместнее.
Дм.Быков вот и вовсе считает, что Скифы - произведение крайне слабое. А я, стыдно сознаваться, до того, как читала Блока сама, совсем маленькой увидела "У озера" В результате, да еще и с моей аудиальной памятью, в голове железно звучит голос Белохвостиковой и классическое "ничего не понятно, а мороз по коже идет".

Reply

old_greeb June 5 2015, 07:42:07 UTC
Быков мальчик умненький, очень даровитый в обращении со словами, и пишет очень убедительно. Но я вполне себе представляю, как тот же Быков под иное настроение столь же убедительно доказывал бы, что "Скифы" - шедевр русской поэзии, и все прочие поэты обоих благородно-металлических веков рядом не стояли. Кроме того, он пишет так много, что всего не прочитаешь - жизнь-то одна.
А насчет "У озера" - разница поколений. Когда я читал Блока, этого фильма еще не было:)

Reply

sthinks June 5 2015, 21:39:23 UTC
Быков под иное настроение столь же убедительно доказывал бы - несомненно.

Reply


Leave a comment

Up