На свалку пора

Apr 05, 2015 01:27

Не могу понять синтаксис, а потому и смысл, английской фразы. Из книжки Джорджины Хаулл про Гертруду Белл. Речь идет о выступлении будущего короля Фейсала и знаменитого Лоуренса против турок, марш на Аль-Вадж ( Read more... )

ламерское

Leave a comment

green_eegs April 4 2015, 22:35:42 UTC
подожди, все просто вроде - прошу прощения за плохой русский, но типа -

начало того марша ( в смысле наступления, похода) который доведет Амира до самого Дамака - сделает и Файсла и Лоуренса международными знаменитостями.

Reply

eska April 4 2015, 22:46:56 UTC
+1

Reply

miram April 4 2015, 23:01:10 UTC
The Amir -- кажется, о Фейсале. Он носил титул эмира. И Дамаск брал.

...фигурами международного значения/масштаба.

Reply

green_eegs April 4 2015, 23:04:58 UTC
угу. я не знаю их никого кроме питера о'тула ;-)

Reply

old_greeb April 4 2015, 23:19:28 UTC
А он Лоуренс?:)

Reply

green_eegs April 4 2015, 23:21:35 UTC
он, миляга длЫнный, он.
... )

Reply

old_greeb April 4 2015, 23:23:22 UTC
Я его дико люблю в "Льве зимой". Правда, там его Гердт дублировал, и потому голос до сих пор слышу как живой.

Reply

green_eegs April 4 2015, 23:24:37 UTC
:-) а как украсть миллион с Одри??

Reply

old_greeb April 5 2015, 07:58:38 UTC
Там голос Гердта у папаши, и потому на его стороне были мои симпатии. А Одри лапочка, ножки у нее хорошие.:)

Reply

old_greeb April 4 2015, 23:19:05 UTC
Ну, да, все так, но мне нужно допереть, почему употреблена именно такая конструкция, как она меняет смысл.

Reply

green_eegs April 4 2015, 23:24:13 UTC
потому что плохо пишет человек, топорно и загнуто.

смысл простой безумно.

Reply

old_greeb April 5 2015, 07:59:33 UTC
Вот я застрял на той стадии, когда не понимаешь, что и по-английски тоже можно сказать глупость, притом вычурно.

Reply

lemuel55 April 5 2015, 04:53:44 UTC
Да, это it раздражает.

Reply

old_greeb April 4 2015, 23:17:50 UTC
Моличка, вроде бы я это понимаю, но я утыкаюсь в синтаксис - и упираюсь. Где тут подлежащее, где, извините за выражение, сказуемое? Если следовать структуре фразы, то получается типа такого:

Начало марша, который доведет эмира до Дамаска. -- а теперь за каким хером это самое ,it was to? Ну, да, после этого марша о них заговорили, но почему не то же самое would make, и зачем it, если речь идет о том же марше?

Вот эти дурацкие вопросы мешают мне плюнуть и написать по-простому:).

Reply

green_eegs April 4 2015, 23:23:33 UTC
ну это довольно кудряво в оригинале, сослагательные сосут:
Thebeginning of the march that would carry the Amir to Damascus, it
was to make of Faisal, and Lawrence, international figures.

милый как не.. неприятно мне нос тянуть к небу - в оригинале просто плохой английский.

Reply

old_greeb April 4 2015, 23:26:15 UTC
Не может быть. Чем хуже аглицкий, тем мне легче его читать. А у нее конструкции, книжные слова, синонимы в двадцать пятом значении, фьючер ин ззе паст и идиомы прямо в тексте ебутся, так им тесно.

*Но если ты права, это мне сильно облегчает жизнь*:)

Reply


Leave a comment

Up