Переводческое

Dec 26, 2012 02:47

Попалась мне книжка на американском английском языке - A Connecticut Yankee in King Arthur's Court, и стало мне интересно, как эти невероятно знакомые слова и события звучат в оригинале.
Где-то близко к началу набрел на сцену знакомства рассказчика с Кларенсом, и читаю:

...said he had come for me, and informed me that he was a page"Go 'long," I ( Read more... )

буквы помню, Переводческое, Праздномыслие

Leave a comment

raf_sh December 26 2012, 06:39:06 UTC
- Я Том, сказал он. Прислан за вами.
- Какой ты том. Абзац в лучшем случае. Уматывай.

Reply

!! balda_balda December 26 2012, 06:46:38 UTC
вот.
и никакого прайминга не надо.
----
а насчет "жалко"... --- их не надо жалеть, ведь они никого б! не жалели. взять хоть "главу пажей". бр-р-р.

Reply

made_of_honor December 26 2012, 07:05:08 UTC
Жалко не потому, что жалко, а потому, что выглядит это жалко - ведь думал же, старался, а родил нелепость. Поднатужился и пёрнул.

Reply

raf_sh December 26 2012, 07:29:19 UTC
Главпаж, жиркость...

Reply

iraizkaira December 26 2012, 07:04:44 UTC
Отлично!

Reply

raf_sh December 26 2012, 07:30:00 UTC
:)

Reply

old_greeb December 26 2012, 08:11:02 UTC
А уматывать почему?
Идея хороша, но пришлось бы переименовать одного из главных персонажей - стоит ли оно того?

Reply

raf_sh December 26 2012, 08:20:29 UTC
Так, прогуливаюсь.

Reply

dvornyagka December 26 2012, 17:13:51 UTC
Да не, с томом не было бы у них разных первых ассоциаций -- что одному, что другому это совершенно нормальное имя и если человек им представляется, то никаких вопросов мысленно возникать не будет.

Reply

old_greeb December 26 2012, 17:17:58 UTC
Да, этот момент я упустил из виду.

Reply

ikadell December 26 2012, 20:02:06 UTC
Почему нет? Стал бы Том Кларенс, не впервой...

Reply

old_greeb December 26 2012, 20:37:20 UTC
А надо ли? Все равно ведь в русском не получается каламбура такой силы и естественности.

Reply

ikadell December 26 2012, 20:38:14 UTC
Мир несовершенен. Это же не повод не быть вовсе...

Reply

old_greeb December 26 2012, 20:51:14 UTC
Верно, Дэль, но я не смотрю так широко и так вопрос не ставлю. Однако перевод такого каламбура без контекста заставляет персонажей действовать в несвойственной им манере. Поэтому лучше было бы вообще его пропустить - не зря же я, с одиннадцати лет читавший перевод множество раз и знающий его почти наизусть, этой сцены просто не помнил.

Reply

ikadell December 26 2012, 21:10:59 UTC
Могу только поверить твоему опыту в этом вопросе...

Reply

old_greeb December 26 2012, 21:41:13 UTC
Да нет, я о том, что все приемы в хорошем произведении чему-то служат. Вот как этот каламбур. Если после перевода прием перестает работать, то как бы красиво ни было сделано, это не перевод. Здесь прием не в самом каламбуре, а в реакции Хэнка на знакомое ему слово, явно приобретшее незнакомый смысл. Еще раз подчеркнуто, что век другой.

Reply


Leave a comment

Up