Переводческое

Dec 26, 2012 02:47

Попалась мне книжка на американском английском языке - A Connecticut Yankee in King Arthur's Court, и стало мне интересно, как эти невероятно знакомые слова и события звучат в оригинале.
Где-то близко к началу набрел на сцену знакомства рассказчика с Кларенсом, и читаю:

...said he had come for me, and informed me that he was a page"Go 'long," I ( Read more... )

буквы помню, Переводческое, Праздномыслие

Leave a comment

Comments 32

farraige December 25 2012, 22:50:48 UTC
Семантические синтагмы потому что совершенно различные, вот и не работает. Прайминга не осуществляется должным образом.

Reply

old_greeb December 25 2012, 22:58:51 UTC
Милая Фарриге, да я даже слов таких не знаю. Я больше не буду, простите меня:(

Reply

vsopvs December 25 2012, 23:46:31 UTC
прошу прощения, не поясните где в оригинале прайминг присутствует?

Reply


vsopvs December 25 2012, 23:45:31 UTC
там апостроф надо добавить, Go 'long, а то непонятно получается.

Reply

old_greeb December 26 2012, 08:07:44 UTC
Виноват, ща добавлю.

Reply


sthinks December 26 2012, 02:10:13 UTC
Первое в голову пришедшее - валет и шестерка. Но валет все же не паж, а слуга.

Reply

popandopulo December 26 2012, 04:53:04 UTC
о, я про то ж первым делом. Типа "управляющий прислугой". Юмор зарыт в "старшем помощнике младшего дворника".

Reply

old_greeb December 26 2012, 08:15:49 UTC
Я почему тут застрял, милая Сфинкса, - так именно потому, что в оригинале все более чем естественно. Семантику или как там ее передать можно - вот у вас и у Рафа это сделано мастерски, но тут можно восхищаться мастерством переводчика, а это уже не есть хорошо.

Reply


made_of_honor December 26 2012, 05:27:01 UTC
Жалко переводчика. Почему-то вспомнился Воннегут с его вполне благонамеренным инопланетянином, который появился в доме, попукивая и отбивая чечётку, а хозяин схватил бейсбольную биту и шандарахнул ему по зелёной башке.

Reply

old_greeb December 26 2012, 08:10:00 UTC
Не помню у Воннегута, но я его вообще как-то слабо знаю. При всем уважении - "этот корм не в этот конь", не доходит он до меня.

Reply


raf_sh December 26 2012, 06:39:06 UTC
- Я Том, сказал он. Прислан за вами.
- Какой ты том. Абзац в лучшем случае. Уматывай.

Reply

!! balda_balda December 26 2012, 06:46:38 UTC
вот.
и никакого прайминга не надо.
----
а насчет "жалко"... --- их не надо жалеть, ведь они никого б! не жалели. взять хоть "главу пажей". бр-р-р.

Reply

made_of_honor December 26 2012, 07:05:08 UTC
Жалко не потому, что жалко, а потому, что выглядит это жалко - ведь думал же, старался, а родил нелепость. Поднатужился и пёрнул.

Reply

raf_sh December 26 2012, 07:29:19 UTC
Главпаж, жиркость...

Reply


Leave a comment

Up