Я иду к врачу во вторник, доктор назначил нам прийти во вторник. Хотя я лично скажу вариант с "термином" :) Все эти проблемы, как и это отсутствие в русском слова для термин-апойнтмент, есть следствие импотентности и отсталости русского словообразования и вообще языкоразвития.
Я тоже скажу "термин", предложеные вариант нахожу несколько неуклюжими( "я иду к врачу" несёт всё-таки немного другой смысл, а "доктор назначил прйти" звучит как-то слишком казённо), а своих вариантов у меня нет :) На отсталость словоразвития тут бы я не кивал, туда же можно отнести отсутствие понятий аналогичных словам "арбайтсамт" и прочее, просто обычная проблема, возникающая при попытке переводить дословно, а не фразами.
да ведь и арбайтсамт только в германии так называется, в австрии и швейцарии это совершенно другие слова, но от этого они все не перестают быть биржей труда или бюро по трудоустройству :)
Вворачивание немецких слов дело неизбежное. Есть целый ряд сугубо местно-немецких вещей и явлений, которые не имеют чёткого эквивалента в русском (или этот эквивалент представляет из себя целую фразу). Так что упоминать их по-русски неудобно с той точки зрения, что будет или не совсем ясно о чём речь, или просто лень проговаривать длинный русский эквивалент. Поэтому я лично не имею ничего против вворачивания немецких слов - в разумных пределах, конечно.
Есть ещё такой нюанс, немецкий язык совершеннее русского с точки зрения возможностей словообразования и конструкции предложений. Поэтому порой так и лезет на язык какая-то удобная нем. фраза или оборот, даже посреди русской речи.
привсей моей любви к немецкому и преклонением перед его возможностями согласиться не могу, русский богаче, надо только уметь им пользоваться :) (без намеков и обид, так -размышлизм, ибо на эту тему я время от времени задумываюсь)
конечно, не совсем близко, но все же: в универе, когда изучала нем. язык упорно вспоминались англ. выражения=) ну это действительно от незнания ни того, ни другого)
Актуальную тему подняли) Пару дней назад позднакомился с девочкой котороая буквально две недели в Германии, а уже не знает как по русски сказать содержание и страховка.
Кстати каждый раз как я поднимаю эту тему вечно наталкиваюсь на один и от же вопрос - как на русский язык нормально перевести Termin? "Встреча" как кто не звучит - в гос учереждения на встречи обычно не ходят.
Вот-вот, до недавнего времени в русском просто-напросто _не было потребности_ в слове, означающем "официальная встреча в определённое время"! ПОэтому, был бы я начальником над русским языком, я бы просто заимствовал бы из немецкого языка слово "термин" и не мучился.
ох уж этот термин :) причем пример с приемом у доктора всплывает с завидной регулярностью :) про доктора я обычно говорю либо - мне на прием к врачу тогда-то, либо доктор назначил прийти тогда-то причем "назначено" - еще из стародавних времен при союзе - вспомните, в начальственных приемных: вы куда? мне назначено :)
Comments 110
Reply
Хотя я лично скажу вариант с "термином" :) Все эти проблемы, как и это отсутствие в русском слова для термин-апойнтмент, есть следствие импотентности и отсталости русского словообразования и вообще языкоразвития.
Reply
На отсталость словоразвития тут бы я не кивал, туда же можно отнести отсутствие понятий аналогичных словам "арбайтсамт" и прочее, просто обычная проблема, возникающая при попытке переводить дословно, а не фразами.
Reply
Reply
Есть ещё такой нюанс, немецкий язык совершеннее русского с точки зрения возможностей словообразования и конструкции предложений. Поэтому порой так и лезет на язык какая-то удобная нем. фраза или оборот, даже посреди русской речи.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Пару дней назад позднакомился с девочкой котороая буквально две недели в Германии, а уже не знает как по русски сказать содержание и страховка.
Кстати каждый раз как я поднимаю эту тему вечно наталкиваюсь на один и от же вопрос - как на русский язык нормально перевести Termin? "Встреча" как кто не звучит - в гос учереждения на встречи обычно не ходят.
Reply
Reply
про доктора я обычно говорю либо - мне на прием к врачу тогда-то, либо доктор назначил прийти тогда-то
причем "назначено" - еще из стародавних времен при союзе - вспомните, в начальственных приемных: вы куда? мне назначено :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment