Leave a comment

Comments 110

mcsimkin October 20 2009, 12:23:34 UTC
Можно услышать адекватный перевод на русский фразы "доктор назначил нам термин на вторник"? Не споря для, а самообразования ради. :)

Reply

denmes October 20 2009, 12:29:09 UTC
Я иду к врачу во вторник, доктор назначил нам прийти во вторник.
Хотя я лично скажу вариант с "термином" :) Все эти проблемы, как и это отсутствие в русском слова для термин-апойнтмент, есть следствие импотентности и отсталости русского словообразования и вообще языкоразвития.

Reply

mcsimkin October 20 2009, 12:42:27 UTC
Я тоже скажу "термин", предложеные вариант нахожу несколько неуклюжими( "я иду к врачу" несёт всё-таки немного другой смысл, а "доктор назначил прйти" звучит как-то слишком казённо), а своих вариантов у меня нет :)
На отсталость словоразвития тут бы я не кивал, туда же можно отнести отсутствие понятий аналогичных словам "арбайтсамт" и прочее, просто обычная проблема, возникающая при попытке переводить дословно, а не фразами.

Reply

olgina67 October 20 2009, 12:51:58 UTC
да ведь и арбайтсамт только в германии так называется, в австрии и швейцарии это совершенно другие слова, но от этого они все не перестают быть биржей труда или бюро по трудоустройству :)

Reply


denmes October 20 2009, 12:25:07 UTC
Вворачивание немецких слов дело неизбежное. Есть целый ряд сугубо местно-немецких вещей и явлений, которые не имеют чёткого эквивалента в русском (или этот эквивалент представляет из себя целую фразу). Так что упоминать их по-русски неудобно с той точки зрения, что будет или не совсем ясно о чём речь, или просто лень проговаривать длинный русский эквивалент. Поэтому я лично не имею ничего против вворачивания немецких слов - в разумных пределах, конечно.

Есть ещё такой нюанс, немецкий язык совершеннее русского с точки зрения возможностей словообразования и конструкции предложений. Поэтому порой так и лезет на язык какая-то удобная нем. фраза или оборот, даже посреди русской речи.

Reply

olgina67 October 20 2009, 12:44:01 UTC
привсей моей любви к немецкому и преклонением перед его возможностями согласиться не могу, русский богаче, надо только уметь им пользоваться :) (без намеков и обид, так -размышлизм, ибо на эту тему я время от времени задумываюсь)

Reply

denmes October 20 2009, 12:51:51 UTC
Не исключено, но в русском совершенно точно назрели решительные усовершенствования.

Reply

olgina67 October 20 2009, 12:53:45 UTC
надеюсь, что без этого обойдется - все нововведения в языке, что случились за последние десять лет, были просто кощунствеными :)

Reply


chudaabri October 20 2009, 12:25:41 UTC
конечно, не совсем близко, но все же: в универе, когда изучала нем. язык упорно вспоминались англ. выражения=) ну это действительно от незнания ни того, ни другого)

Reply


el_ruso October 20 2009, 12:31:17 UTC
Актуальную тему подняли)
Пару дней назад позднакомился с девочкой котороая буквально две недели в Германии, а уже не знает как по русски сказать содержание и страховка.

Кстати каждый раз как я поднимаю эту тему вечно наталкиваюсь на один и от же вопрос - как на русский язык нормально перевести Termin? "Встреча" как кто не звучит - в гос учереждения на встречи обычно не ходят.

Reply

denmes October 20 2009, 12:36:17 UTC
Вот-вот, до недавнего времени в русском просто-напросто _не было потребности_ в слове, означающем "официальная встреча в определённое время"! ПОэтому, был бы я начальником над русским языком, я бы просто заимствовал бы из немецкого языка слово "термин" и не мучился.

Reply

olgina67 October 20 2009, 12:42:26 UTC
ох уж этот термин :) причем пример с приемом у доктора всплывает с завидной регулярностью :)
про доктора я обычно говорю либо - мне на прием к врачу тогда-то, либо доктор назначил прийти тогда-то
причем "назначено" - еще из стародавних времен при союзе - вспомните, в начальственных приемных: вы куда? мне назначено :)

Reply

denmes October 20 2009, 12:43:57 UTC
Сказать можно по-всякому, но лучше всё же иметь спец. слово для этого. Русский язык не рухнет от уместного заимствования.

Reply


julika1361 October 20 2009, 12:45:51 UTC
Солидарна!

Reply


Leave a comment

Up