Обнаружил еще два любопытных заимствования русских слов в газетном английском языке: Stakhanovite («стахановец», то есть ударник труда, последователь шахтера Алексея Стаханова) и agitprop (соответственно, «агитпроп», то есть «агитация и пропаганда»).
«Стахановкой» недавно назвали Хилари Клинтон, соискательницу номинации на пост президента США от Демократической партии. Клинтон хорошо известна в американской политике: она была первой леди в 1993-2001, сенатором от штата Нью-Йорк в 2001-2009, государственным секретарем США в 2009-2013. Вот в чем видит основное преимущество Клинтон колумнист британской газеты:
Financial Times, October 25, 2015 - Endurance is Clinton’s real weapon.
The most telling moment in last week’s Congressional grilling of Hillary Clinton was when she mentioned insomnia. “I have had more sleepless nights than the rest of you put together,” she told her Benghazi inquisitors. It was about the only unchallenged point she made. Though she was referring to the murder of US diplomats in Libya three years ago, it reminded people of her stamina. Others, such as President Barack Obama and Bill Clinton, can spark real passion. Mrs Clinton is the Stakhanovite of US politics. Few are capable of out-enduring her.
Перевод: Стойкость - главное оружие Клинтон
Когда Клинтон давала показания в конгрессе на прошлой неделе, самым выразительным моментом было ее упоминание бессонницы. «Я провела больше бессонных ночей, чем все вы вместе взятые», - заявила она своим инквизиторам по делу Бенгази. Это, пожалуй, единственное ее утверждение, которое не было поставлено под сомнение. Клинтон говорила об убийстве дипломатов США в Ливии три года назад, но ее заявление напомнило слушателям о ее собственной выносливости. Другие, такие как президент Барак Обама и Билл Клинтон, способны высечь искру страсти. Г-жа Клинтон - стахановка американской политики. Немногие способны превзойти ее в терпении.
Слово «стахановка» в английском тексте не выделено шрифтом и никак не пояснено. Ожидается, что читатель делового издания обладает достаточным словарным запасом, чтобы самостоятельно распознать смысл эпитета.
Термин «агитпроп» попался мне в первой части серии статей о внутреннем устройстве пресловутого «Исламского государства», опубликованной на популярном американском новостном сайте:
The Daily Beast, November 15, 2015 - Confessions of an ISIS Spy.
As part of its agitprop, ISIS often shows its muhajireen, or foreign fighters, setting their passports ablaze in a ritual designed to demonstrate that there’s no going back. Whether from Bruges or Baton Rouge, they have all repudiated their nationality in Dar al-Harb, the land of war and depravity and godlessness, in order to become inhabitants of Dar al-Islam, the land of faith and peace (once it finishes fighting wars). But this is mostly for show. Previously, most new arrivals either kept their passports or “handed them over.” To whom? “Human Resources,” said Abu Khaled.
Перевод: Признания шпиона ИГИЛ
Как часть агитпропа, ИГИЛ частенько показывает, как его мухаджиры, то есть иностранные бойцы, сжигают свои паспорта в ходе ритуала, призванного продемонстрировать, что пути назад нет. Из Брюгге или из Батон-Руж, все они отреклись от прошлых подданств в Дар аль-харб - земле войны, порока и безбожия, - чтобы стать стать жителями Дар аль-ислам - земли веры и мира (после того, как она закончит свои войны). Но это, по большей части, просто шоу. Ранее большинство вновь прибывших либо держали паспорта при себе, либо «сдавали» их. Кому? «Отделу кадров», - сказал Абу Халед.
Обратите внимание, что в этом абзаце автор статьи, известный американский журналист, счел нужным выделить курсивом и разъяснить несколько терминов арабского происхождения, тогда как слово «агитпроп» он оставил без шрифтового выделения и без пояснений. С агитпропом читатель должен справиться самостоятельно.
По этому поводу позволю себе процитировать (с минимальной редактурой)
собственный комментарий к одному их предыдущих постов про заимствования слов:
Придумал такую аналогию (не удивлюсь, если её, на самом деле, придумали давным-давно без моего участия). О внедрении слов в другие языки.
Грубо говоря, есть заимствованные иностранные слова двух типов: слова-туристы и слова-иммигранты. И про туристов, и про иммигрантов знают, что они -
не свои, чужие. Однако, есть нюанс.
Турист - безусловно и вполне чужой, он здесь временно, он просто гостящий у нас иностранец. К нему и относятся как к иностранцу, свои секреты обычно не поверяют, в свои дела не приглашают. Если местный захочет поговорить с туристом, то, скорее всего, он заведет разговор о той стране, откуда приехал турист. Вы ведь русский, да? Ну и как там, в России? Who is Mr. Putin, who is Mr. Navalny?
А иммигрант - уже не совсем чужой, он уже отчасти свой, даже в значительной степени свой. Не коренной, нет, но и не турист. Он, может быть, уже ближе к своим, чем к чужим. С ним не обязательно говорить о стране его происхождения - с ним можно и нужно говорить о здешних проблемах, о всяких текущих местных делах. С ним даже, скорее всего, не совсем вежливо заводить разговор о стране его происхождения, и лучше лишний раз не заводить - чтобы он не подумал, что в нем видят лишь туриста, ибо это было бы принижением его иммигрантского статуса.
Судя по приведенным выше фрагментам из современной мэйнстримной прессы, заимствованные из русского слова Stakhanovite и agitprop более-менее прижились на англоязычной почве и чувствуют там себя среди своих. Допускается их употребление обычным образом, наряду с любыми другими словами, для обсуждения текущих событий вне исходного контекста их происхождения.
Предыдущие посты про русские слова в современном английском:
troika и intelligentsia,
mzdoimstvo и likhoimstvo.