Секреты Гордона Рамзая. Морепродукты

Aug 25, 2007 20:19

Может быть, счастливцам, имеющим доступ к свежим мидиям, устрицам и прочим морским деликатесам, пригодятся советы Гордона Рамзая (Gordon Ramsay), которые я перевела, как смогла, из недавно приобретённой книги "Gordon Ramsay's Secrets".

UPD: Read more... )

гриль, технологии, морепродукты, переводы

Leave a comment

dm1795 August 25 2007, 16:35:22 UTC
А в чем, простите, проблема с грилем? Я тоже сегодня готовил под грилем. Точнее, доводил.
А как отличить дохлую устрицу от живой, он не пишет?

Reply

aspiri August 25 2007, 16:43:44 UTC
dm1795 August 25 2007, 16:49:08 UTC
Смысл вышеприведенной дискуссии я не понял. Видимо, ее участники давно не заглядывали себе в плиту, где обычно как раз сверху находится решетка гриля, ПОД которой и готовят. Понятно, что ее применение не всегда совпадает с грилем барбекю, но многое что делается ПОД грилем. Например, гратинировать очень удобно ПОД грилем, в конце цикла приготовления. Я сегодня рульки под ним подсушивал. Нормальный термин. Не представляю как сказать иначе.

Reply

a_runa August 26 2007, 06:21:14 UTC
не знаю, кто готовит ПОД решеткой.. я как-то обычно НА ней

Reply

dm1795 August 26 2007, 07:17:22 UTC
В печке? Ну-ну.

Reply

galka__ August 26 2007, 12:20:32 UTC
у вас нагревательный элемент в форме решетки? ;)

продукт в любом случае кладется НА решетку (если не считать двусторонних). а вот источник нагрева уже может быть снизу или сверху, в случае вертела - так и сбоку запросто

Reply

dm1795 August 26 2007, 17:39:06 UTC
При чем здесь решетка вообще?
Претензии были к обороту "under the grill". Сказать здесь можно только то, что по крайней мере в трех европейских языках такой оборот означает "под грилем электроплиты". Практически во всех кулинарных книгах используется что-нибудь вроде "cook under the grill in the oven until done" (английский вариант), "kurz unter dem Grill goldbraun überbacken" (немецкий), а уж сколько раз в Ляруссе встречается "gratiner 3 à 5 minutes sous le gril du four"...
Вывод один - оборот, буквально переводимый как "под грилем", является нормальной и неотъемлемой частью современных английского, немецкого и французского (как минимум) языков и не нам с вами (и никому их прочих сообществ) этот факт оспаривать. Что этот оборот означает с технической точки зрения, думаю, тоже понятно.
Поэтому эту дискуссию считаю пустой. Всем успехов.

Reply

newvas August 26 2007, 18:42:58 UTC
Дискуссия не толко не пустая, нео и полезная. И правы по своему все.
Изначально, гриль - это решетка. Решетка располагается над источником жара (углями)и НА нее кладется предназанченный для запекания продукт.
Постепенно слово гриль стали использовать для обозначения всей конструкции (решетка+источник жара).

Далее - со временем кому-то пришло в голову, что эффект традиционного гриля можно сымитировать в духовке - но накаляющийся электоэлемент (во избежание попадания на него жира и сока)разместили НАД рещеткой, на которую кладутся продукты. Этот элемент накаливания и стали называть грилем (потому как без решетки в данном случае обойтись можно, а без элемента накаливания - или открытого газа - ну никак) - отлюда запекание ПОД грилем. Я в этом обороте криминала не вижу.

Не станем же мы пинать ногами тех, кто тазывкает свои террины террринами , даже если они испечены в металлических формах, а не в традиционных керамических посудинах.

Reply

galka__ August 27 2007, 08:44:10 UTC
При чем здесь решетка вообще?

при этом - давно не заглядывали себе в плиту, где обычно как раз сверху находится решетка гриля, ПОД которой и готовят

вы ту тему прочитали со всеми комментариями? такое впечатление, что нет...

Reply


Leave a comment

Up