Чувствую себя
Сырно, потому что только сейчас обнаружил следующий факт. Говоря, что некоторый иероглиф обладает некоторым кунъёми, совершенно не имеют в виду, будто существует слово, которое записывается этим иероглифом и читается таким образом
(
Read more... )
Я со своей стороны не вижу никаких определений кунъёми, противоречащих моему предположению. Если у Вас они есть, то, наверное, стоило бы начать с их предъявления, а не ходить вокруг да около. Если нет, то обсуждать вообще нечего, поскольку вопрос собственно и вертится относительно того, а что такое кунъёми. Не ожидаю от японских источников точного ответа на этот вопрос -- как-то они больше любят описательный подход, а не определительный. Поэтому можно говорить лишь о школах (традициях) изучения японского языка, каждая из которых вольна дать свои определения и, исходя из них, развивать собственные теории. В этих терминах, моё предположение означает, что японские исследователи намеренно или нет создают разницу между двумя понятиями, которые согласно Вашей традиции (и вполне мной ожидаемой) едины.
Поймите, я не говорю, будто "одно и другое -- это принципиально разные вещи". Я просто пользовался несколькими словарями и сделал наблюдение, что в их иероглифической части чтения даны одни, а в словарной -- другие. Вы не делали такого наблюдения? Значит, Вам повезло иметь другие источники. А многие, я знаю, пользуются теми же словарями, что и я. Если Вы считаете, что это просто изъян словарей, давайте на этом и сойдёмся. Докапываться же до истины, которой всё равно нет, я не намерен.
Reply
Leave a comment