Периодически мне действительно в японских текстах попадаются иероглифы, которых нет в Нельсоне. В основном они обозначают всякие имена героев художественных произведений, и поэтому я не придаю этому особенного значения. Но тут меня недавно пробило, что имя одной девочки из Ичиго Машимаро несёт в себе некоторый вполне конкретный смысл. Дело в том, что мне случилось немного ботать китайский язык, и в учебнике было много познавательных текстов о китайской культуре, в частности о чае. Среди разновидностей чаёв особенно выделялся всеми любимый жасминовый чай, который назывался, я это точно запомнил, mòlihuāchá, и пишется это как 茉莉花茶. Если внимательно посмотреть на фигурирующие в первых двух иероглифах фонетики, станет ясно, что по-японски это читается как matsuri.
Да, оказывается,
эту милую девочку зовут Жасмин. А теперь посмотрим, что это у неё за цветочки за спиной цветут...
Жаль, что в Нельсоне не предусмотрено место для вписывания новых иероглифов. Приходится на полях ужиматься.