Сепульки 18-го века

Oct 08, 2013 22:58

А придумал сепульки, оказывается, вовсе не Лем, а д-р Сэмюэл Джонсон, знаменитый лексикограф и автор всё ещё актуального английского толкового словаря. Вот два определения из него (1755):
      Network: Any thing reticulated or decussated, at equal distances, with interstices between the intersections.
      Reticulated: Made of network; formed ( Read more... )

Лондон, словари

Leave a comment

Comments 31

kramian October 9 2013, 07:01:30 UTC
Ой, чудесно :)

Reply

nu57 October 9 2013, 07:03:42 UTC
Кстати о поэтах - видела?

Reply

kramian October 9 2013, 07:17:20 UTC
Нет, тоже чудесно!

Reply

nu57 October 9 2013, 07:19:12 UTC
Считай, что это М. и Н. на день рождения. Написала, как утверждается, их точная ровесница.

Reply


nu57 October 9 2013, 07:12:54 UTC
А ещё - я всем это уже показывала, но вдруг кто-то не видел, - в современных серьёзных словарях тоже случается:
"Gaol: see Jail, you tea-sodden football hooligan."

Reply

kramian October 9 2013, 07:19:05 UTC
Я не понимаю :( Почему пропитанный чаем футбольный хулиган?

Reply

spamsink October 9 2013, 07:22:26 UTC
gaol - британское написание.

Reply

kramian October 9 2013, 08:52:41 UTC
Это я как раз знала, как ни странно, но не дотумкала, при чем здесь чайные хулиганы... но вот уже хозяйка объяснила :)

Reply


utnapishti October 9 2013, 07:27:55 UTC
Начало последней строчки практически совпадает с определением кошки (точнее, кота) из словаря Эвен-Шошана!
Тут надо оговориться: у словаря Эвен-Шошана - куча вариантов. Кроме этого, их время от времени обновляют. Есть и детский вариант, но это определение кота я видел не в детском, а в том, который был в "нашей" библиотеке в Технионе - кажется, он был 4-томный.
Определение запомнилось мне в форме: "חיית בית הצדה עכברם".
Сейчас мне, естественно, негде это проверить, но в интернете кот-от кто-то утверждает, что в его экземпляре словаря Эвен-Шошана кот определяется как "חיית בית בעלת שפם הצדה עכברים".

Reply

nu57 October 9 2013, 07:36:40 UTC
Вот и мне понравилось - словарь-то не децкий детский. Хотя, по утверждению многих современников, Джонсон был довольно противным большим ребёнком.

Про усы особенно замечательно (перевожу для незнающих иврит: "Кот - это домашнее животное с усами, охотящееся на мышек"). Ещё похоже на вклад Толкина в этимологический словарь ("Walrus is a large gregarious marine mammal related to the eared seals, having two large downward-pointing tusks and found in the Arctic Ocean" и т.д.). Но Толкину так и полагается.

Reply


eta_ta October 9 2013, 10:36:10 UTC
памятник миленький - но годы жизни на нём указаны хозяйские, а не Ходжевские!
ps
про перифразу и дело Джонсона, кот. процветает доныне: автор онлайнового этимологич. словаря по вашей ссылке выше так описывает свой сайт:
since I put together the etymology dictionary, it's becoming a site for people who are curious about what sort of no-life obsessive-compulsive would do something like that.

Reply

nu57 October 9 2013, 11:01:05 UTC
Так годы жизни указаны в контексте: «Hodge, "a very fine cat indeed", belonging to SAMUEL JOHNSON (1709-1784) of Gough Square» (картинка кликабельна).

Reply

eta_ta October 9 2013, 11:24:37 UTC
правильно, о чём я и говорю.
это годы жизни Джонсона, а не Ходжа. а памятник Ходжу. значит, и годы жизни должны быть кошачьи, а не человеческие.

Reply


giterleo November 19 2013, 09:07:52 UTC
Джонсон на самой Флит стрит в качестве памятника.

Reply

nu57 November 19 2013, 09:30:07 UTC
Вот эта (она, кажется, на Стрэнде, а не на Флит-стрит, но не уверена)?

... )

Reply

giterleo November 19 2013, 09:35:32 UTC
Проверил по карте - почти Флит стрит, но еще Стренд, таки да.

Он на памятнике точно такой же как у Вас в посте :)

Reply

nu57 November 19 2013, 09:37:48 UTC
Да, я помню, хороший памятник <скромно> и пост.

Reply


Leave a comment

Up