Бернс Маршака, он, конечно, формально не то чтобы идеально близок к оригиналу, но это прекрасные стихи. А ЭТО - отвратительные стихи в первую очередь. Даже безотносительно исходника.
"Любовь как роза красная цветёт в моём саду, / Любовь моя как песенка, с которой в путь иду" - неее, Маршак того-с, тоже не такие уж прекрасные стихи...
А "Ты свистни, тебя не заставлю я ждать?" Или "В полях, под снегом и дождем..." Или "Идет! - сказал Финдлей". Понятно, что у всякого есть более удачные и менее удачные переводы.
Бернс, между прочим, ни разу не Шекспир так что поделом ему. Мне кажется, что ЭТО никому не надо читать, иначе не-студенты будут думать, что в средние века жили одни сентиментальные бесталанные дуры, не владеющие русским языком.
Вот мне тоже, признаться, думается, что ЭТО никому не надо читать. ЭТО надо закопать и не откапывать обратно. Мало того, что оно крайне далеко от оригинала на уровне целых фрагментов, не то, что строк. Мало того, что стихи отвратительные. Мало того, что оно балансирует за гранью пародии ("А что же девицам без дела бродить, Когда наследника можно родить?" "Как птица и как мужчина хочу, чтоб ты поняла
( ... )
Профессионалам и студентам-филологам читать нельзя, конечно. А всем остальным полезно и приятно, хоть имя будут знать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment