(no subject)

May 01, 2019 16:46

Интересный аспект истории ивритского перевода "Ойфн припечек". В припеве "Зог же нох а мол ун таки нох а мол" Каплан перевёл אמרו שנית, ככה שנית. Потом распространилась версия אמרו שנית ותחזורו - её исполняют в записи. А потом появился текст שְנו ילדים וחזורו - он напечатан на сайте. Народные варианты всё дальше отходят от буквального перевода идишского текста, приближаясь к библейскому стилю.

идиш, иврит

Previous post Next post
Up