Jul 30, 2015 10:38
У Федина в немецких главах очень много немецких слов: кухен, локаль, штадтрат, турнхалле. Когда о Германии пишет немец, этого на русском нет. Ремарка, который писал о тех же временах и тех же местах, переводят нормальным русским языком. Герои ходят не в локаль, а в ресторанчик, и едят не кухены, а пироги. Поэтому не возникает никакого эффекта отстраненности, никакого взгляда со стороны. Если он нужен, искать его надо не у Ремарка.
Города и годы,
Германия,
Федин,
книги