"Once upon a time..." (из Толкина)

Mar 22, 2017 21:28

“Там на неведомых дорожках следы неведомых зверей…”. Наверное, строка из всем известной поэмы Пушкина могла бы стать эпиграфом к этому стихотворению Толкина - если на миг предположить, что Профессор был хорошо знаком с творчеством русского классика (хотя, когда ведёшь речь о создателе Средиземья, ни в чём нельзя быть уверенным наверняка). Что же за “неведомые звери”? Обо всём в свой черёд. Итак, речь у нас пойдёт в основном о... линтипах.

Казалось бы, о Средиземье нам известно всё или почти всё - в первую очередь благодаря его демиургу. Однако обширный Легендариум Толкина, претендуя на всеобъемлимость, всё же оставляет пытливому читателю возможность отыскать те самые неведомые дорожки, ведущие к тайне. Пусть Средиземье и не изобилует “белыми пятнами”, но одно из них - те самые “неведомые звери”, именуемые линтипами. Собственно, предлагаемое здесь короткое стихотворение примечательно в первую очередь именно тем, что в нём единственном упомянуты эти создания. О них известно столь немного, что даже премудрый Том Бомбадил (знакомый нам по “Властелину Колец”, ровно как и упоминающаяся в этом же стихе Златеника, его супруга), случайно повстречавшись с линтипами, был вынужден расписаться в собственном невежестве по части всего, что их касается.



Что можно сказать с уверенностью - линтипы крайне невелики ростом и очень любят угощаться росой, собирая её в зарослях травы, которые, должно быть, кажутся им настоящим лесом. У линтипов, по наблюдению Бомбадила, “мышиный запах” - быть может, они и впрямь приходятся роднёй мышкам-полёвкам? В чём линтипам не занимать, так это в юркости - они со смехом ускользнули от Тома, едва только он их учуял. Ещё одна подсказка, которая может помочь в разгадке тайны этих крошек - само их название, созвучное квенийскому корню “linta”, что значит “быстрый”. Ведь не зря же Толкин упоминает, что описанные события происходили в “эльфийской стране”, притом “очень давно” - похоже, задолго до начала Третьей эпохи.




Линтипы довольно далеки от хрестоматийных образов высокого фэнтези, но в этом нет ничего удивительного. “Once upon a time...” было написано в 1964 году, через два года после выхода “Приключений Тома Бомбадила и других стихов Алой Книги”, и несёт на себе явный отпечаток влияния этого поэтического сборника, напоённого волшебной сказкой. Может статься, линтипы - не более чем курьёз, элемент лингвистической и мифопоэтической игры, к которой так тяготел Профессор. Что, однако, не умаляет ни притягательности их тайны, ни очарования поэзии Толкина.

Once upon a time on the fields of May
there was snow in summer where the blossom lay:
the buttercups tall sent up their light
in a stream of gold, and wide and white
there opened in the green-grass skies
the earth-stars with their steady eyes
watching the Sun climb up and down.
Goldberry was there with a wild-rose crown,
Goldberry was there in a lady-smock
blowing away a dandelion clock,
stooping over a lily-pool
and twiddling the water green and cool
to see it sparkle round her hand:
once upon a time in elvish land.

Once upon a night in the cockshut light
the grass was grey but the dew was white;
the shadows were dark, and the Sun was gone,
the earth-stars shut, but the high stars shone,
one to another winking their eyes
as they waited for the Moon to rise.
Up he came, and on leaf and grass
his white beams turned to twinkling glass,
and silver dripped from stem and stalk
down to where the lintips walk
through the grass-forests gathering dew.
Tom was there without boot or shoe,
with moonshine wetting his big, brown toes:
once upon a time, the story goes.

Once upon a moon on the brink of June
a-dewing the lintips went too soon.
Tom stopped and listened, and down he knelt:
Ha! little lads! So it was you I smelt?
What a mousy smell! Well, the dew is sweet,
so drink it up, but mind my feet!';
The lintips laughed and stole away,
but old Tom said: 'I wish they'd stayl
The only things that won't talk to me
say what they do or what they be.
I wonder what they have got to hide?
Down from the Moon maybe they slide,
or come in star-winks, I don't know':
Once upon a time and long ago.
Это было однажды средь майских лугов,
Чьё цветение летом белее снегов:
Нежных лютиков свет возносился потоком,
Белым золотом плыл в поднебесье высоком.
Среди моря травы в тот же утренний миг
Свои зоркие глазки открыл звездовик -
Посмотреть, как заходит и всходит светило.
Златеника в венце розоцветном бродила
По сердечникам - белым цветам луговым,
С одуванчиков зрелых сдувая их дым.
И, у лилий склонившись над гладью пруда,
Наблюдала, как дышит прохладой вода,
Обвивавшая руку сверканьем на дне:
Это было однажды в эльфийской стране.

Это было однажды во мгле полуночной,
Когда травы росою покрылись молочной;
Солнце скрылось, и сумрак упал, серокрыл,
Звездовик свои глазки устало закрыл,
Только звёзды на небе друг дружке мигали
И восхода Луны с нетерпением ждали.
Та взошла, пронизая лучами листву
И хрустальным стеклом покрывая траву:
Свет сочился её по стволу и по стеблю,
Серебристой капелью спадая на землю,
Где линтипы в траве угощались росой.
Том гулял там привольно, без туфель, босой,
В лунный свет свои бурые пальцы мокал:
Это было однажды - и близок финал.

Это было однажды под летней луною,
Что снующих линтипов умыла росою.
Том пригнулся к земле, их шажки услыхав:
«Это вас, малышня, я учуял средь трав?
Что за запах мышиный? Останемся вместе,
Пейте вдоволь росы, лишь под ноги не лезьте!»
Но линтипы со смехом тотчас разбежались,
Старый Том же промолвил: «Хочу, чтоб остались!
Одного я не знаю, и кто бы ответил,
Что за тайны хранят недорослики эти?
И кто сами такие, глазам не видны?
Может быть, эти крохи скатились с Луны?
В свете звёзд родились? Мне узнать не дано»:
Это было однажды и очень давно.

Стихи, Толкиенизмъ

Previous post Next post
Up