Я знаю god-dam

Feb 16, 2021 15:10

Когда в прекрасной России будущего не останется серьёзных проблем, я учрежу партию перламутрового дракона - за обязательное снабжение фильмов субтитрами. Дубляж, транслирующий некачественный перевод, - зло. Чем хуже - тем больше минусов в карму переводчикам от съемочной группы. А с субтитрами шанс недопонять авторов серьезно уменьшается.

Ок, я любительница негодовать вроде бы на пустом месте. И я понимаю, что вопрос "как такой перевод можно было вообще утвердить и озвучить" - это не первоочередная проблема нашего проката. Но, возможно, как раз и полезно начинать выруливать на правильные пути хотя бы в малом?

А завелась я от "Дурной славы" (2006, история написания Капоте "Хладнокровного убийства"). Русских субтитров нет совсем (ладно, будут через какое-то время, когда я ещё с тремя фильмами попробую разобраться), смотрела с английскими, потому что дубляж оказался такой бессмыслицей, что невозможно представить. Я ткнулась в первую треть фильма, просто чтобы проверить синхронность русской дорожки, и, в переводе на культурный язык, очень сильно удивилась. Как это расслышать?

Оригинал: Nelle grew up with him in Alabama. She based the other little boy in "To Kill a Mockingbird" on Truman. Aptly enough, she named the child Dill
Перевод: "Нелль выросла в Алабаме. Она с детства натравливала маленьких мальчиков на Трумена. И, как ни странно, назвала своего сына Билл".

или

Оригинал: Truman adored Nell. She and Jack were just about his only non-society friends. I will say it stung him when she won the Pulitzer. He might not have minded her winning one, but only if he'd already won two.
Перевод: "Трумен обожает Нэлл. Она одна из его друзей не из высшего общества. Он всё мог ей простить. Но если она говорила слово, то он выдавал ей в ответ два".

Чего уж удивляться невысокому рейтингу фильма в русском сегменте, если народ наслушался абракадабры и посчитал, что зрителя просто заманили звездным кастом и обдурили? А у меня традиционный набор вопросов: кто это одобрил, кто за это заплатил и кто сэкономил на проверке результата? В любительских субтитрах тоже иногда такие ляпы встречаются, что хоть стой, хоть падай. Но это не вопрос денег, и переводчик-любитель ответственен только перед самим собой.

И даже любительский перевод иногда сделан ответственнее. Захотела вчера сравнить "Дурную славу" и оскароносного "Капоте", которого первый и последний раз видела в год выпуска. Начала смотреть на официальном стриминге, с официальным переводом. И в какой-то момент дёрнулась: ну что ж сценаристы такую фактологическую ошибку простую проморгали - действие происходит в 1959-60, а речь почему-то уже идёт о том, что Харпер Ли получила Пулитцеровскую премию (1961). Потом дёрнулась ещё раз и поняла, что нужно найти оригинальную дорожку и нормальные любительские субтитры. Ну, конечно! У сценаристов всё хорошо, а вот у переводчиков - проблемы.

Официальный перевод: "Ты помнишь рукопись Нелли, которую она отправила мне в Нью-Йорк?.. Я был прав: ей только что сообщили, что её "Пересмешник" получил Пулитцеровскую премию и Липпингтон хочет его напечатать.
Любительский перевод: "Помнишь манускрипт Нелл, что она отправила мне в Нью-Йорк?.. Она только что услышала, что Липпинкотт хочет опубликовать его".

Вот зачем нужно было прибегать к художественной самодеятельности? Нет ответа.

Да, для просмотра фильма с субтитрами нужна привычка, и я знаю, что у многих людей самого старшего поколения (или самого младшего) ее нет и они отказываются её развивать. Ну вот ради них, не надо делать текст хуже, чем он есть, почему бы просто не сделать работу нормально?

злая, дурость человеческая, кино

Previous post Next post
Up