Когда в прекрасной России будущего не останется серьёзных проблем, я учрежу партию перламутрового дракона - за обязательное снабжение фильмов субтитрами. Дубляж, транслирующий некачественный перевод, - зло. Чем хуже - тем больше минусов в карму переводчикам от съемочной группы. А с субтитрами шанс недопонять авторов серьезно уменьшается.
Ок, я любительница негодовать вроде бы на пустом месте. И я понимаю, что вопрос "как такой перевод можно было вообще утвердить и озвучить" - это не первоочередная проблема нашего проката. Но, возможно, как раз и полезно начинать выруливать на правильные пути хотя бы в малом?
А завелась я от "Дурной славы" (2006, история написания Капоте "Хладнокровного убийства"). Русских субтитров нет совсем (ладно, будут через какое-то время, когда я ещё с тремя фильмами попробую разобраться), смотрела с английскими, потому что дубляж оказался такой бессмыслицей, что невозможно представить. Я ткнулась в первую треть фильма, просто чтобы проверить синхронность русской дорожки, и, в переводе на культурный язык, очень сильно удивилась. Как это расслышать?
Оригинал: Nelle grew up with him in Alabama. She based the other little boy in "To Kill a Mockingbird" on Truman. Aptly enough, she named the child Dill
Перевод: "Нелль выросла в Алабаме. Она с детства натравливала маленьких мальчиков на Трумена. И, как ни странно, назвала своего сына Билл".
или
Оригинал: Truman adored Nell. She and Jack were just about his only non-society friends. I will say it stung him when she won the Pulitzer. He might not have minded her winning one, but only if he'd already won two.
Перевод: "Трумен обожает Нэлл. Она одна из его друзей не из высшего общества. Он всё мог ей простить. Но если она говорила слово, то он выдавал ей в ответ два".
Чего уж удивляться невысокому рейтингу фильма в русском сегменте, если народ наслушался абракадабры и посчитал, что зрителя просто заманили звездным кастом и обдурили? А у меня традиционный набор вопросов: кто это одобрил, кто за это заплатил и кто сэкономил на проверке результата? В любительских субтитрах тоже иногда такие ляпы встречаются, что хоть стой, хоть падай. Но это не вопрос денег, и переводчик-любитель ответственен только перед самим собой.
И даже любительский перевод иногда сделан ответственнее. Захотела вчера сравнить "Дурную славу" и оскароносного "Капоте", которого первый и последний раз видела в год выпуска. Начала смотреть на официальном стриминге, с официальным переводом. И в какой-то момент дёрнулась: ну что ж сценаристы такую фактологическую ошибку простую проморгали - действие происходит в 1959-60, а речь почему-то уже идёт о том, что Харпер Ли получила Пулитцеровскую премию (1961). Потом дёрнулась ещё раз и поняла, что нужно найти оригинальную дорожку и нормальные любительские субтитры. Ну, конечно! У сценаристов всё хорошо, а вот у переводчиков - проблемы.
Официальный перевод: "Ты помнишь рукопись Нелли, которую она отправила мне в Нью-Йорк?.. Я был прав: ей только что сообщили, что её "Пересмешник" получил Пулитцеровскую премию и Липпингтон хочет его напечатать.
Любительский перевод: "Помнишь манускрипт Нелл, что она отправила мне в Нью-Йорк?.. Она только что услышала, что Липпинкотт хочет опубликовать его".
Вот зачем нужно было прибегать к художественной самодеятельности? Нет ответа.
Да, для просмотра фильма с субтитрами нужна привычка, и я знаю, что у многих людей самого старшего поколения (или самого младшего) ее нет и они отказываются её развивать. Ну вот ради них, не надо делать текст хуже, чем он есть, почему бы просто не сделать работу нормально?