.
Click to view
Интересно, произносят "J" по-своему, окситанскому (ну или гасконскому, х з). Типа "как пишем так и говорим и ниипьот!". Но вторую "a" таки обозначили как "à" и сказали соответственно (а не [o], как "по правилам" с конечной "a"). Нет ли тут испанофобской вредности? Сравните с бретонским "Gwerz Victor C'hara", кстати. И с норвежским "På en stadion i Santiago står sangeren Victor Jara" с другой стороны, там наоборот обратно "говорим как пишем", как [j] то есть, фиг его знает из каких соображений. В общем загадка. Ну ладно, оно, пожалуй, непринципиально, вечная память короче чилийскому товарищу.
upd. Ой, вспомнилось, шведы же Hoola Bandoola Band пытаются как испанскую "j", и даже вроде выходит вроде того, а не совсем прям уж шведская "h". Короче, кто во что горазд, творческое разнообразие йопта.