Для начала разговора о разнице между корейским и японским языками скажем: в Японии корейский язык традиционно подразделяется на две больших ветви:
1) канкоку-го (かんこくご, 韓語) в Южной Корее (Республика Корея)
2) чосен-го (ちょうせんご, 朝鮮語) в Северной Корее, или КНДР.
На самом деле это один язык, используемый населением Корейского полуострова в течение более тысячи лет и состоящий из неоднородных диалектов, разница в которых и сделала возможным написание этой статьи. Для удобства мы все-таки, указав на наличие разницы, дальше будем использовать словосочетание «корейский язык».
Корейские иероглифы, как правило, имеют только одно чтение. При этом имена корейцев имеют китайское чтение. К примеру, имя 李承晚 (Ли Чэнвань) читается по-корейски не очень похоже, но узнаваемо на китайский его аналог - Ли Сын Ман. Имена, особенно в последнее время, почти всегда пишутся и читаются по-корейски; тем не менее, в основе имен и фамилии лежат китайские иероглифы.
Давным-давно, во времена древних государств Пэкче (234-660 г.г. н.э.) и Силла (356-892 г.г. н.э.), правители уже носили китайские имена, что указывает на сильное культурное влияние танского Китая на Корейский полуостров. Как было до возникновения этого влияния, предугадать несложно: все имена читались по-корейски. Китайские имена есть и у японцев: Такахаси (高橋), Судзуки (鈴木), Танака (田中), Кобаяси (小林). Однако японские имена и фамилии сопровождаются собственным, японским чтением. Вот тут между корейским и японским языком разница, конечно, большая.
Географические названия в корейском языке изначально писались по-китайски. Пусан - 釜山, Кёнчжу - 慶州, Пхохан - 浦頂, Пхеньян - 平壤. В большинстве случаев, где отдаленно, где ближе, корейское чтение схоже с китайским: Пхеньян - Пинжан, Пусан - Фушань. В японском языке все читается только по-японски, китайского чтения там нет.
Ах да, вспомним про чуть ли не единственное исключение в корейском языке: столица Южной Кореи город Сеул. Китайские иероглифы 首爾 в данном случае - транскрипция корейского названия, очень древнего.
Ну да бог с ними, с именами и географическими названиями. В корейском языке вообще слов, до крайности похожих на китайские, ну очень много.
Гора по-китайски 山 shan, по-корейски san.
Река по-китайски 江 jiang, по-корейски kan.
Город по-китайски 城 cheng, по-корейски son.
Восток по-китайски 東 dong, по-корейски don.
Запад по-китайски 西 xi, по-корейски so.
Юг по-китайски 南 nan, по-корейски namu.
Север по-китайски, 北 bei, по-корейски puku.
В японском языке у этих слов, используемых в качестве используемых вне предложения существительных, есть свое, японское чтение. У корейских слов это чтение только китайское. Есть чтения любопытные - так, слово «озеро» в корейском языке - hosu. Это полностью китайское слово - калька с 湖水 - hushui, озерная вода. Или слово «мех»: в корейском языке mo pi, почти полностью совпадает с китайским аналогом 毛皮 maopi.
Говоря короче, китайские названия многих вещей, предметов и явлений вытеснили ранние названия на корейском языке. Произошло это видимо потому, что до 15 века н.э. корейцы не имели собственной фонетической азбуки, такой, как у японцев. Соответственно, и возможности записывать и сохранять корейские названия возможным не представлялось.
По-другому этот процесс прошел в Японии. С приходом китайской иероглифической письменности, японское произношение и чтение не пропали в результате жесткой борьбы - более того, у каждого китайского иероглифа в японском языке появилось так называемое кунное чтение.
Кунное чтение - чисто японское, основанное на произношении исконно японских слов, к которым были искусственно подобраны китайские иероглифы. Обычно слова, состоящие из одного иероглифа, читаются по технике произношения Кунъёми. Оно еще называется вспомогательным, так как эта техника позволяет значительно сокращать объемы текстов - посмотрел, и сразу в общих чертах понял, что эта статья в общем и целом обозначает.
Кунъеми - это очень ценное изобретение для японцев.
Правда, маленьким японцам при изучении родного языка приходится туговато. Изучать сразу два чтения - только в Японии это все так сложно, больше такого нигде нет. Нет такого и в Корее: корейцы записывают корейские слова корейской же азбукой.
И еще один интересный момент: корейцы все записывают своей азбукой. Но если перевести их азбуку на китайские иероглифы, то видно сразу: это японские китайские иероглифы, и слова тоже японские. Японские 會社 вместо 公司 (компания), 檢討 вместо 討論 (обсуждать), 自動車 вместо 汽車, и так далее. Это в корейском языке уже прослеживается влияние японского языка.
Таким образом, китайские иероглифы проникли как в Корею, так и в Японию. А дальше развитие везде шло своим путем: и в последующем уже Япония влияла на корейскую китайскую письменность.