"RAINING CATS AND DOGS" - ETYMOLOGY / ОСАДКИ и ДОЖДЬ
Mar 26, 2018 02:21
In English we use an idiom 'IT RAINS CATS AND DOGS' about a heavy rain and storm. And, although NO dogs or cats EVER fell from the clouds instead of raindrops, one imagines exactly these animals falling from above:
Some even create discussion of the topic at BBC, and propose the answers like as follows: "Peasants used to live in tiny hovels with thatched straw roofs. Their cats and dogs would live outside and often climbed onto the roof to bed down for the night, presumably warmed by the heat from the fires inside the hovels. When there was very heavy rain falling, the straw would become very slippery and the animals often fell to the ground!" http://www.bbc.co.uk/bristol/content/weather/2003/02/28/raining.shtml
Imagine this... :)
The British scholars, in their turn, attribute this expression to J.Swift, 1710, as it is first found in a text by him.[1] Yet, a similar phrase was recorded already in 1653 ("It shall raine... Dogs and Polecats").[2]
It does not mean, however, that this expression did not exist before then. And very likely it derived from something closer to real rain, shower and storm:
1) "CAT" = SCAT (Eng., rare use) - a stormy rainfall. Comp. to: CADO (Lat.) - to fall. Compare also to: CATARACTA (Lat.), CATADOUPE (Fr.) - waterfall; KAATAA (Fin.) - to pour, to spill; KAATOSADE (Fin.) - torrential rain;[3] KET (Komi), KOT (Udmurt) - wet; KHATAMIRA (Chewa language in South Africa) - to be wet with rain (body or ground), anything cooked with too much water.[4]
2) "DOG" = DAG (Eng.) - thin rain, drizzle, wet fog; DÖGG (Icelandic), DAGG (Sw.), DUG (Dan.), DUGG (Norw.) - DEW (Eng.). Comp. also to: DUSK-REGN (Sw., Norw.) - DUSK-RAIN; DOCCIA (Ital.), DOUCHE (Fr.) - shower; ДЪЖГЬ [DUZHG'] (outdated Rus. Novg. and Pskov dialects), DESZCZ (Polish), ДОЖДЬ [DOZHD'] (Rus.), etc. - any rain; TUHU (Karel.)[7], TUISKU (Fin.) - blizzard, windy snowstorm;[5] DOGI (Ingush), DOG'A (Chechen) - rain; DOŠ (Ingush) - wet; TU, T'USK (Sumer.) - to bath, to wash; DUG.GA (Sum.) - to irrigate; DIG (Sum.) - to moist, to wet.[6]
There are, of course, many more words in these two semantic fields, backdating to as far as the Sumerian epoche and texts, having left trace in the numerous language families worldwide.
Gary Martin, a British scholar, writes, however: '...In truth, what was in the mind of whoever coined this expression is now lost to us. I have to admit defeat and say that I don't know the origin of this phrase.' [2]
British linguists seem to be confident that they have a broad enough written record of Old English to only take that record into account ?
Very likely also related: KOSK (Est.), KOSKI (Fin., Karelian), KOS'K (Vepssian) - a waterfall (sing.); KOSED (Est.), etc. - waterfalls (pl., with -D(-T) being the Finnic (and Celtic) plural ending).
CASCADE (Eng.), CASCADA (Sp.), KASKAD (Sw.), КАСКАД [KASKAD] (Rus.) - a waterfall, or a series of waterfalls (with -D already absorbed in the 'I.-E.' langs as if it were a part of the stem!); CASCADE-S, CASCADA-S, KASKAD-ER, КАСКАД-Ы - same words in plural, but with the 'I.-E.' plural endings added upon the already existing Finnic (or Celtic) plural ending.
[6] Simo Parpola (Eisenbrauns, 2016). Etymological Dictionary of the Sumerian Language.
[7] TUHU (Karel.) - snowstorm, e.g.: Tuhu kai dorogat umbai; nengomal tuhul putin ižändy ni koirua pihale ei työnä (Karel.) - The snowstorm picked up all the roads; in such a snowstorm a good owner will not let out even a dog into the street / Метель все дороги замела; в такую метель хороший хозяин и собаку не выпустит на улицу. In this proverb a real dog is mentioned.
-----
Когда идет затяжной дождь, англичане используют идиоматическое выражение 'It rains cats and dogs' (досл., "Идёт дождь с кошками и собаками"), однако, не знают, что оно могло означать первоначально, и, похоже, и знать не хотят - приятнее представлять падающих с неба кошек и собак, и даже придумывать какие-то "правдивые" истории с "кошками, проламывавшими намокшую от дождя соломенную крышу" и т.п.: http://www.bbc.co.uk/bristol/content/weather/2003/02/28/raining.shtml .
Также пишут "научные" статьи, разбирая этимологию исключительно по имеющимся документам и датировкам первого письменного употребления того или иного слова, как правило, не далее чем 2-3 века назад, и приходя, как и в отношении большинства английских слов, к выводу, что они якобы "неизвестного происхождения", и что узнать об их происхождении якобы никогда будет нельзя: '...In truth, what was in the mind of whoever coined this expression is now lost to us. I have to admit defeat and say that I don't know the origin of this phrase.' https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html .
Не пришло ли время увидеть в 'CATS' [КÆТС] - знакомые нам ОСАДКИ, а в 'DOGS' [ДОГЗ] - знакомый нам ДОЖДЬ - и ещё целый кластер связанных и фонетически и семантически слов, по-разному именующих разные варианты дождя, в том числе и в самом английском?
Ср. c гидронимами: Катынь - река в Речицком районе Гомельской области; Гать - река в Червенском районе Минской областиж Кать - река в Вологодской и Новгородской областях России, правый приток Мологи (бассейн Волги); Катунь - приток Кондомы, Кемеровская область; Катунь, алт. Кадын - река в Алтайских горах, левая и главная составляющая Оби (правая - Бия); длина 688 км; Хатанга - река на полуострове Таймыр; Хета - многочисленные реки в России; Ката - река в Иркутской области России, в районе Усть-Илимска; правый приток Ангары.
Ср. также с семантикой падения воды и просто падения: κάτω [като] (арх. гр.) - вниз, внизу; κατά [ката] (арх. гр.) - вниз, в, под; хыта (кет.) - вниз; 下 [xià] (кит.) - низ, нижний; катиться, скатываться; skate [скейт] (англ.) - скатываться, скользить, катиться по льду (на коньках); skates [скейтc] (англ.), schaats, мн. schaatsen (нидерл.) - коньки; N.B. не общегерм., Фасмер увязывает катать, катить; ski [скии] (англ.) - скользить, катиться (вниз или вдоль) по снегу (на лыжах); ski [cки] (англ.), sci [ши] (ит.), Schi [ши] (нем.), skida, skidor [шида, шидур] (шв.) - лыжа, лыжи; sciare [шьяре] (ит.) - двигаться на лыжах; scivolare [шиволаре] (ит.) - скользить; cadere [кадэрэ] (ит., лат.), cascare [каскарэ] (ит.) - падать; cado [кадо] (лат.) - падать, сваливаться, выпадать, катиться (сюда же современное слово каскадёры); cascade, мн.ч. cascades [кэскейд, кэскейдз] (англ.), kaskad, мн.ч. kaskader [каскад, каскадер] (шв.), cascada, мн.ч. cascadas [каскада, каскадас] (исп.), cascata, мн.ч. cascate [каската, каскатэ] (ит.) - каскад, арх. кашкад, мн.ч. каскады (рус.) - где наблюдаем контаминацию окончания мн.ч. -t(-d) из угро-финских языков, ставшего частью корня в ед.ч. в романских, германских и славянских языках; и окончаний мн.ч. -s, -er, -e, -ы из ром., герм. и слав. языков; kosk, kose, koske [коск, козе, коске] (эст.), koski [коски] (фин., карел.), košk [кошк] (людик.), kośk [коськ] (вепс.), guoika [гуоика] (саам.), koś [кось] (коми), kaška [кашка] (мари) - речной порог; kosed [козед] (эст.) - мн.ч. пороги, каскады, водопады; küszöb [кюcёб] (венг.) - порог; ӧс кусып (удм.) - дверной порог.
Но на гербе c. КОШКИ - уже кошка, по созвучию в русском; а в википедии - исключительно тюркская этимология (доходящая лишь до однокоренного с KOSKE, KOSKI - татарского КОШКА - КОЧКА, холм):
Аналогичный эвфемизм: Ипатьевская летопись под 1114 годом донесла до нас предание о двух таких чудо-тучах: из одной из них на землю сыпались белки, а из другой - «оленци малы» - https://new-etymology.livejournal.com/1329775.html