Sep 24, 2013 21:55
В воскресенье после показа Metropolitan кто-то из зала сказал Стиллману, что русское название Золотая молодежь (придуманное, кстати, когда-то мной от отчаяния) совпадает с русским названием фильма Bright Young Things по Ивлину Во. Стиллман, который любит Во, обрадовался и сказал, что мог и свой фильм назвать Bright Young Things. Переводчица перевела это как "Яркие молодые вещи". Вообще, в эти два вечера последовательного перевода поразило следующее: ни тот, ни другой переводчик даже не пытались понять смысл сказанного и успешно не понимали - не потому, что не владели английским, а потому, что вообще не ставили себе задачу вникать в ход мыслей говорящего. Перевод оба раза происходил на уровне лексем в полном отрыве от семантики. Т.е., они буквально не понимали и не считали нужным понять, о чем идет речь. Из-за того, что два разных переводчика в этом плане переводили совершенно одинаково, возникло ощущение, что это связано с психологическими особенностями нынешнего нарциссического поколения: их настолько не интересует ничто, кроме них самих, что они неспособны вникать в другого даже когда это является неотъемлемой частью их работы. Возможно, они даже забывают о задаче собственно перевода и считают достаточным выйти на сцену.
translation,
film_directors,
stillman,
waugh