Don't talk rot

Dec 09, 2009 23:55

Пишет киновед Сергей Кудрявцев: Между прочим, название Don’t Look Now можно перевести и как «Не заглядывай вперёд». Хотя на самом-то деле оно изъято из фразы сестры слепого медиума, напрасно призывающей её отвлечься от страшного ясновидения: «Да не смотри же!».

Это еще один пример того, как стремно соваться в переводчики, не зная языка. Don't look ( Read more... )

film_criticism, translation, films, don't_look_now

Leave a comment

Comments 36

finney28 December 9 2009, 22:19:22 UTC
Так и еще важнее то, что это Кристи Сазерленду говорит - я потому и запомнил, что "не оборачивайся".

Reply

nemuri_neko December 9 2009, 22:24:30 UTC
Ну да, а Сазерленд весь фильм пытливо рыскает взглядом по сторонам. Я хотел написать, но почему-то не смог найти это место, а утверждать по памяти побоялся. Это не в сцене в ресторане?

Reply

finney28 December 10 2009, 03:53:19 UTC
Ага, именно там - она рассказывает про сестер и просит резко не оборачиваться, чтобы не смутить их взглядом.

Reply

finney28 December 10 2009, 05:10:16 UTC
Но вот залез сейчас в субтитры и выяснил, что никто "don`t look now" в фильме не говорит. А у Дюморье это точно один раз в ресторане звучало. Сильно сомневаюсь, чтобы кто-то из сестер в новелле произносил эти слова, так что Кудрявцев, наверное, фантазирует и тут.

Reply


zhumyrtka December 10 2009, 10:27:06 UTC
С.В.Кудрявцев как-то перевел фразу Life is a terrible thing to sleep through (слоган к What's Eating Gilbert Grape) как "Жизнь - это ужасная вещь, через которую надо пройти, как сквозь сон". На кинопоиске посмотрела, изменено на "жизнь - худшее, что можно проспать". Вот же, а.

Reply

nemuri_neko December 10 2009, 14:12:55 UTC
Не знаю почему, но СВК вообще очень склонен к изысканиям в области языков, которых не знает. Удивительно, как столько подножек до сих пор его ничему не научили.

Reply

(The comment has been removed)

nemuri_neko December 10 2009, 21:40:54 UTC
Ничто не пропадает зря, даже ошибки перевода.

Reply


nomen_n December 10 2009, 16:13:39 UTC
Скорее всего я впервые узнала о существовании фильма именно из этого текста в начале 90-х, первая страница книги "+500 фильмов"...
Очень странное ощущение.

Reply

nemuri_neko December 10 2009, 19:23:01 UTC
А я случайно наткнулся на него в справочнике Хэллиуэлла, и по описанию в нескольких строчках заочно влюбился. Теперь мне это тоже странно, потому что давно прошло то время, когда можно было узнать по описанию действительно выдающийся фильм.

Reply

nomen_n December 10 2009, 20:55:05 UTC
У меня такое случалось очень редко, по-моему, в основном в 90-х с описаниями новых фильмов.
Твой текст о "Джорджино" в "ВА" - один из этих случаев...

Reply

nemuri_neko December 11 2009, 01:14:55 UTC
Мне до сих пор странно, что ты его читала.

Reply


zayatz December 10 2009, 23:02:25 UTC
я помню, как меня в своё время поразила его рецензия на "Вальсирующих", где он писал, что "Les Valseuses" следует переводить, как "вальсирующие женщины". и как я была разочарована впоследствии, обнаружив, что на самом деле, всё совсем-совсем-совсем не так :).

Reply

nemuri_neko December 11 2009, 01:02:21 UTC
Это очень смешно.

Reply


Leave a comment

Up