Еще про иностранцев и способы их ассимиляции в чужом пространстве

Jan 17, 2013 03:19

Да. Вот еще. Думаю, что употребление заимствованных слов позволяет еще ощутить некоторую кастовость, приверженность к какому-то сообществу. Я говорю - меня понимают. Если понимает - свой. Если умеет тоже на этом языке разговаривать, по этим правилам играть - свой. Мы на одном языке говорим (вот со старославянским было, кстати, схоже). Не зря язык жрецов был непонятен обывателям. Другие, незнакомые, новые, непривычные слова - другие, незнакомые, новые, непривычные знания. Ну, как на Муз тв каком-нибудь произносятся названия музыкальных премий без перевода и с родным произношением. Тот, кто понимает - поймет без перевода. Это общее знание для этой группы. Как-то так.
Причем, интересно, осваивать же чужие слова тоже можно по-разному, с совершенно разных концов: можно произносить с точностью, как в чужом языке, совсем не адаптируя их под законы языка, в который они попадают. А можно освоить до неприличия (как "мыло", например, для обозначения электронной почты). Тут пренебрежение к тому контексту, из которого взято слово, но при этом оно все равно остается непонятным "непосвященным", т.е. взяли из другого языка и перевели на свой, но не на свой-общий, а на совсем-совсем свой. Не важно, откуда слово, важно, каким оно стало, и кто его понимает после "перевода".

заимствования

Previous post Next post
Up