Про еще одного "ложного друга переводчика"

Apr 01, 2024 19:01


Вот есть такое английское слово "cabbage", которое звучит очень похоже на «кабачок» и через это его неистребимо хочется переводить именно так.

Не знаю, может, только у меня такая проблема, но вот хочется и все тут.

Тем более, что в ситуациях оно попадается в соответствующих.

То на огороде тусит, то в еде плавает.

Но на самом деле это не кабачок, конечно же, а вовсе даже «капуста», причем, кочанная - это важно.

Потому что происходит "cabbage" от латинского слова "caput", что в переводе с античного - «голова».

Как нетрудно догадаться, по причине схожести в круглоте и размерах.





Но это не самое интересное.

Самое интересное в том, что «капуста» - тоже произошла от "caput"!

То есть, "cabbage" и «капуста» - это по сути одно и то же слово, только звучит немного по разному (первое как «кабачок», хмм).

Такие дела.

Да, кстати!

В немецком языке «капуста» - это "Kohl".

А значит, Гельмут Коль - это по-нашему Гельмут Капуста.

Его по этому поводу подкалывали даже:



Так вот, капуста "Kohl" имеет не латинское, и даже не германское, а (внезапно!) славянское происхождение.

Оно родственно «колесу», «около» и так далее.

И тоже по причине округлости.

Вот ведь как бывает: немцы наши славянские скрепы берегут, а мы всякую латинятину к себе тащим.

Доколе!

Мой телеграм-канал: Nehoroshy

Previous post Next post
Up