Вот есть такое английское слово "cabbage", которое звучит очень похоже на «кабачок» и через это его неистребимо хочется переводить именно так.
Не знаю, может, только у меня такая проблема, но вот хочется и все тут.
Тем более, что в ситуациях оно попадается в соответствующих.
То на огороде тусит, то в еде плавает.
Но на самом деле это не кабачок, конечно же, а вовсе даже «капуста», причем, кочанная - это важно.
Потому что происходит "cabbage" от латинского слова "caput", что в переводе с античного - «голова».
Как нетрудно догадаться, по причине схожести в круглоте и размерах.
Но это не самое интересное.
Самое интересное в том, что «капуста» - тоже произошла от "caput"!
То есть, "cabbage" и «капуста» - это по сути одно и то же слово, только звучит немного по разному (первое как «кабачок», хмм).
Такие дела.
Да, кстати!
В немецком языке «капуста» - это "Kohl".
А значит, Гельмут Коль - это по-нашему Гельмут Капуста.
Его по этому поводу подкалывали даже:
Так вот, капуста "Kohl" имеет не латинское, и даже не германское, а (внезапно!) славянское происхождение.
Оно родственно «колесу», «около» и так далее.
И тоже по причине округлости.
Вот ведь как бывает: немцы наши славянские скрепы берегут, а мы всякую латинятину к себе тащим.
Доколе!
Мой телеграм-канал:
Nehoroshy