Jan 18, 2012 23:52
Греческий перевод Торы не перестает удивлять меня тонкостью своего стиля и точностью формулировок. Каждое пятое значимое слово - неологизм. Синтаксис ахуль-маньюки, построение предложений на уровне типа "Я не знаю если я смогу/если он живет там и т. д." Ну, короче, британская группа переводчиков Септуагинты, скорее всего, права - этот перевод имел изначальное назначение подстрочника. А потом, вскоре, забыли об этом и стали изучать каждую буквы как святую. Это ж какой когнитивный диссонанс должен был подавить Филон, воспитанный на лучшей классической литературе, и посвятивший свою жизнь "научному" объяснению этих ужасных книжек, написанных на каком-то мумба-юмба пиджин грик?
Сегодня понравилось следующее (Левит 20:15):
καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε
Буквальный перевод следующий "И если кто-либо даст свое половое сношение (неологизм) в четвероногого, смертью да будет умерщвлен, и четвероногого убейте."
УПД: На самом деле, поразмыслив немного, я начинаю понимать, насколько эти греко-говорящие евреи думали не как греки, а как евреи. В их изобретении слов отнюдь не безграмотность и незнание азов греческой грамматики, а скорее, хуцпа, интеллектуальное гопничество - мы будем новые понятия придумывать от однокоренных слов (а-ля Элиезер Бен-Йехуда), развлечемся по полной. На все бабки, йопта!
Так вот, на самом деле, нет ничего нелогичного в вышеупомянутом неологизме. Потому как в контексте приведенной выше цитаты фигурируют ивритские слова משכב, שכבה, которые можно перевести как "лежание", в хорошем смысле, а именно, "коитус". Ну так не было такого слова от однокоренного глагола, которым уже решили перевести корень שכב. Ну так сделали, пацаны, мы ж криэйтары!
Септуагинта,
Четвероногие,
Падонки,
Чудеса