Откуда пошло выражение "взять/схватить/держать/поймать за яйца"

Jan 17, 2012 21:57

Итак, дорогие друзья, сегодня я предлагаю вашему вниманию интересное научное открытие, сделанное мною сегодня. Выражение "взять (кого-то) за яйца" встречается уже в греческом переводе Торы, Септуагинте (середина III в. до н. э.) в контексте весьма интересного закона, а именно, Второзаконие 25:11-12. Сначала дам текст еврейского оригинала, потом греческий перевод, а потом, русский.

כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָּׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃ וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶֽךָ׃

Ἐὰν δὲ μάχωνται ἄνθρωποι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἄνθρωπος μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ προσέλθῃ γυνὴ ἑνὸς αὐτῶν ἐξελέσθαι τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐκ χειρὸς τοῦ τύπτοντος αὐτὸν καὶ ἐκτείνασα τὴν χεῖρα ἐπιλάβηται τῶν διδύμων αὐτοῦ,  ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς, οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ̓ αὐτῇ

"Если двое подрались, а жена одного из них пришла, чтобы спасти мужа от того, кто бьет его, и схватила того человека за срам, то отрубите ей руку - не жалейте ее!" (Перевод моих ахуенных друзей Селезнева и Тищенко, РБО. Перевод с иврита, потому все ништяк).

А вот синодальный перевод, эта ваще писдец:

"Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой."
Слово δίδῠμος означает "двойной", потом "близнец", а также "яйца" (и, кстати, "яичники"). מבושים - "срамное (место)".

Для тех, кто изучает святой езыг, на котором написана наша святая Тора, может быть весьма полезным распространенное израильское выражение תפס את האלוהים בביצים, что в буквальном переводе означает "Поймал/схватил Бога за яйца", а означает следующее: "Нихуево (чувак) устроился".

Иврит, Яйца, Срамный уд, Тора, Греческий, Бог, Иудаизм

Previous post Next post
Up