Всехнее (πάντων ).

Oct 01, 2014 10:30

Пришлось мне тут по ходу дела переводить отрывки из философов. И вот такой возник вопрос: а что, если я в философском тексте употреблю слово "всехнее"? Ужас или ужас-ужас-ужас? А употребить мне его хочется по причинам сугубо философским.

а дело вот в чем )

переводческое

Leave a comment

mondios October 1 2014, 15:30:36 UTC
Ради Бога, не уродуйте русский язык! :)

Я бы так перевёл: "Причаствуемое же есть сущее, имеющее общность с чем-то одним, а не со всем, а потому оно, опять-таки, имеет более низшее бытие, чем то сущее, которое имеет общность со всем, а не с чем-то одним".

Reply

nectarius October 1 2014, 17:41:41 UTC
Ладно, не буду :)

Мне кажется, что здесь не стоит субстантивировать ὂν и ὄντος. И "ἀμέθεκτον, которое имеет общность со всем", тоже не очень здорово.

В общем, я думаю остановиться на таком варианте:"А причаствуемое, будучи [достоянием] какого-то [одного из сущих], а не всех, получило в удел бытие, уступающее, опять-таки, бытию того, что есть [непричаствуемое для] всех, а не [для] какого-то [одного сущего]".

Reply

nectarius October 1 2014, 17:48:09 UTC
Вот пассаж целиком ( ... )

Reply

mondios October 1 2014, 18:11:42 UTC
Да, я посмотрел контекст, прежде чем перевести ( ... )

Reply

nectarius October 1 2014, 19:04:20 UTC
Причастие "уступающее" я ставлю отнюдь не вместо аориста ἔλαχεν, а перевожу им ὑφειμένην. А ἔλαχεν - "получило в удел".

===Почему Вы решили, что речь идёт о бытии, непричастном для всех?===
Потому что здесь градация: μετέχον-μετεχόμενον-άμέθεκτον.

Если субстантивировать, то получится: τὸ δὲ μετεχόμενόν τινος ὂν, καὶ οὐ πάντων, τοῦ πάντων [μετεχομένου] ὄντος, καὶ οὔ τινος, πάλιν ὑφειμένην ἔλαχεν ὕπαρξιν. Вы, в общем-то, это примерно и выражаете словами: "имеет общность со всем". Но это, как я уже говорил, плохо вяжется с άμέθεκτον.

Что же до понимания, то я стараюсь выразить не свое, а Григоры, цитирующего Прокла в определенном контексте: причаствуемое (= энергия) ниже непричаствуемого (= сущности).

Reply

mondios October 2 2014, 04:59:58 UTC
+++===Почему Вы решили, что речь идёт о бытии, непричастном для всех ( ... )

Reply

nectarius October 2 2014, 05:32:25 UTC
===А у Вас получается так: μετεχόμενόν τινος ὂν, καὶ οὐ πάντων, τοῦ πάντων [μὴ μετεχομένου] ὄντος, καὶ οὔ τινος.===

==Это недопустимая вставка отрицания, нарушающая грамматику фразы.====
Нет, не так.

А так: τὸ δὲ μετεχόμενόν [,] τινος ὂν, καὶ οὐ πάντων, τοῦ [ἀμεθέκτου,] πάντων ὄντος, καὶ οὔ τινος, πάλιν ὑφειμένην ἔλαχεν ὕπαρξιν.

И недопустимой вставки отрицания, как видите, нет.

===грек Николай читает так же, какое чтение предложил я===

А может быть, и наоборот. Вы предвзяли у Николая его прочтение :) А что греки греков по-разному понимали, так ведь это обычное дело. Иначе и Григора с Паламой бы не спорили, ссылаясь на одних и тех же авторов :)

===Про контекст Григоры понятно. Но перевод Прокла неправильный===

Не знаю, я переводил это, еще не читав дальнейшие рассуждения Г., но теперь, продвинувшись дальше, вижу, что он строит их, основываясь именно на таком прочтении. Так что грек Никифор читает так же, как я :)

В общем, пока мне не убедительно. Буду думать еще. Но, в любом случае, спасибо большое за ценные комментарии.

Reply

mondios October 2 2014, 06:31:13 UTC
+++И недопустимой вставки отрицания, как видите, нет ( ... )

Reply

nectarius October 2 2014, 06:57:21 UTC
===Если у Вас нет желания честно разобраться с текстом, а есть желание только защитить свой перевод, так и скажите ( ... )

Reply

mondios October 3 2014, 13:05:52 UTC
+++Действительно, не знаком. Буду благодарен, если поделитесь ( ... )

Reply

nectarius October 3 2014, 19:46:44 UTC
Спасибо. Я уже, правда, и сам нашел, где скачать Мефонского ( ... )

Reply

nectarius October 2 2014, 07:15:37 UTC
=== никак не следует, что он понимает άμέθεκτον ... как "непричастное всему"===

А как его можно понимать иначе? Вот и Лиддл-Скотт дает imparticipable, и Лэмп - having no share, incapable of participation. "Не непричастное άμέθεκτον" - это, простите, оксюморон.

Reply

mondios October 3 2014, 13:08:55 UTC
+++А как его можно понимать иначе? Вот и Лиддл-Скотт дает imparticipable, и Лэмп - having no share, incapable of participation. "Не непричастное άμέθεκτον" - это, простите, оксюморон.+++

Иначе его можно понимать - и я это уже многократно написал Вам выше - как "общее со всем в идее, до появления множества сущих, могущих быть причастными единому. Но множество сущих, причастных единому, становятся причастными не тому высшему единому, которое недоступно для причастности множеству сущих, хотя и имеет с ним общность в идее всего сущего, а тому единому, которое допускает себе причастность отдельных сущих и потому именуется, в отличие от первого единого, μετεχόμενον.

Вы хоть немного изучали платонизм?

Reply


Leave a comment

Up