Пришлось мне тут по ходу дела переводить отрывки из философов. И вот такой возник вопрос: а что, если я в философском тексте употреблю слово "всехнее"? Ужас или ужас-ужас-ужас? А употребить мне его хочется по причинам сугубо философским.
(
а дело вот в чем )
Я бы так перевёл: "Причаствуемое же есть сущее, имеющее общность с чем-то одним, а не со всем, а потому оно, опять-таки, имеет более низшее бытие, чем то сущее, которое имеет общность со всем, а не с чем-то одним".
Reply
Мне кажется, что здесь не стоит субстантивировать ὂν и ὄντος. И "ἀμέθεκτον, которое имеет общность со всем", тоже не очень здорово.
В общем, я думаю остановиться на таком варианте:"А причаствуемое, будучи [достоянием] какого-то [одного из сущих], а не всех, получило в удел бытие, уступающее, опять-таки, бытию того, что есть [непричаствуемое для] всех, а не [для] какого-то [одного сущего]".
Reply
Reply
Reply
===Почему Вы решили, что речь идёт о бытии, непричастном для всех?===
Потому что здесь градация: μετέχον-μετεχόμενον-άμέθεκτον.
Если субстантивировать, то получится: τὸ δὲ μετεχόμενόν τινος ὂν, καὶ οὐ πάντων, τοῦ πάντων [μετεχομένου] ὄντος, καὶ οὔ τινος, πάλιν ὑφειμένην ἔλαχεν ὕπαρξιν. Вы, в общем-то, это примерно и выражаете словами: "имеет общность со всем". Но это, как я уже говорил, плохо вяжется с άμέθεκτον.
Что же до понимания, то я стараюсь выразить не свое, а Григоры, цитирующего Прокла в определенном контексте: причаствуемое (= энергия) ниже непричаствуемого (= сущности).
Reply
Reply
==Это недопустимая вставка отрицания, нарушающая грамматику фразы.====
Нет, не так.
А так: τὸ δὲ μετεχόμενόν [,] τινος ὂν, καὶ οὐ πάντων, τοῦ [ἀμεθέκτου,] πάντων ὄντος, καὶ οὔ τινος, πάλιν ὑφειμένην ἔλαχεν ὕπαρξιν.
И недопустимой вставки отрицания, как видите, нет.
===грек Николай читает так же, какое чтение предложил я===
А может быть, и наоборот. Вы предвзяли у Николая его прочтение :) А что греки греков по-разному понимали, так ведь это обычное дело. Иначе и Григора с Паламой бы не спорили, ссылаясь на одних и тех же авторов :)
===Про контекст Григоры понятно. Но перевод Прокла неправильный===
Не знаю, я переводил это, еще не читав дальнейшие рассуждения Г., но теперь, продвинувшись дальше, вижу, что он строит их, основываясь именно на таком прочтении. Так что грек Никифор читает так же, как я :)
В общем, пока мне не убедительно. Буду думать еще. Но, в любом случае, спасибо большое за ценные комментарии.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А как его можно понимать иначе? Вот и Лиддл-Скотт дает imparticipable, и Лэмп - having no share, incapable of participation. "Не непричастное άμέθεκτον" - это, простите, оксюморон.
Reply
Иначе его можно понимать - и я это уже многократно написал Вам выше - как "общее со всем в идее, до появления множества сущих, могущих быть причастными единому. Но множество сущих, причастных единому, становятся причастными не тому высшему единому, которое недоступно для причастности множеству сущих, хотя и имеет с ним общность в идее всего сущего, а тому единому, которое допускает себе причастность отдельных сущих и потому именуется, в отличие от первого единого, μετεχόμενον.
Вы хоть немного изучали платонизм?
Reply
Leave a comment