Языковое

Sep 01, 2020 20:19

Нахваталось всякого, пока увлекалась изучением японского и корейского. Маленькие факты.

Свежий корейский сериал. "Моя страна" называется. 나의 나라 (нас нара) на корейском. Но! Корейцы так не говорят. Правильно именно (ури нара) 우리 나라. И это намеренная ошибка. Которая добавляет оттенок собственничества. Так мог бы сказать король! Но тольео не простой человек. Поэтому, из уст героев это звучит очень ... самонадеянно, с одной стороны, а с другой - то, что они берут за нее ответственность, как король, отец нации.
의 (э) - притяжательное окончание. Т.е то, что принадлежит предыдущему существительному.

Иероглиф Ко в слове Кодоку (одиночество, ядовитая ворожба) обозначает сражение многочисленных ядовитых насекомых, собранных в одной тарелке. Ради выживания насекомые должны убивать друг друга, пока не останется лишь один. Выжившее насекомое принимает на себя всю ненависть и проклятия убитых. Из проклятого создания рождается кодоку.
Кодзюцу - состоит из 3 иероглифов: тарелка, насекомое, техника => ворожба

Хяку моногатари - дословно "сотни историй" - это именно истории о привидениях. Используется для случаев, когда группа людей собирается ночью и рассказывает друг другу страшные истории. Считается, что когда все 100 историй будут рассказаны, начнут происходить сверхъестественные события. Пока люди рассказывают друг другу жуткие истории, это хяку будет существовать.

Цукумогами - духи предметов, обычно рукотворных, возрастом более 100 лет. Японцы считают,что все предметы, старше 100 лет, обретают душу и сверхъестественные свойства. В цукумогами, например, входят - Каса обаке - выкинутые зонты, или волшебная лютня, которая не играла в руках плохих музыкантов. Чочин обаке - призрак бумажного японского фонарика, безвредный, иногда проказливый.

Фрагмент из фильма "Неукротимый", где главный герой повстречав девушку по имени Мянь Мянь, недолго думая представляется ей именем Юань Дао. И пока девушка тупит, её более образованная подруга догадывается об источнике такого имени и хохочет. "Мянь мянь сы юань дао" - бескрайность (мянь-мянь) тоскует по дальним краям (юань дао). Строчка из древнекитайского стихотворения.

Сумерки на японском языке - 黄昏 (tasogare).
Есть правдоподобная теория, что это слово произошло от старояпонского 誰そ彼 (tasokare), обозначавшее "Кто это там?".
То есть, 黄昏 (tasogare) - это время, когда лица людей становятся не различимы.
Как если бы на русском сумерки назывались "Этоктотамье".

"Слова невозможно было разобрать, осталась только «трава»" - устойчивое выражение в китайском. В словаре Канси есть 1902 символов, которые можно найти c радикалом "трава", что делает его наиболее часто используемым. «Трава» была частью множества символов, так что имелось в виду, что "угадать невозможно".

Ещё интересное объяснение названия дорамы Убийство трёх тысяч воронов. Это отсылка к стихотворению "Убить три тысячи ворон за три жизни, чтобы спать с тобой до рассвета". В древности вороны считались символами солнца и их убийство означало, что рассвет никогда не наступит

japon, korea, интересно

Previous post Next post
Up