Слово "столы" читается [сталы], да простят мне все неточную транскрипцию. Но оно предсказуемо читается не так, как пишется, потому что О редуцируется
( Read more... )
Пока в приведенных примерах ничего удивительного нет. Чуть-чуть - естественная ассимиляция. Иностранные слова очень часть произносятся не по правилам, взять хотя бы такие типичные примеры, как боа и коала. Насчет периода интересно подмечено. Но может тут дело в не вполне корректной транслитерации?
Вообще, некорректно, конечно сравнивать эти два слова, принадлежащие к разным стилям речи. У ч первый этап артикуляции, упрощенно говоря, совпадает с т'. То есть мы удлиняем первую фазу. Для такого произношенмя есть специальный термин, можно посмотреть.
Термины я тоже не знаю, но могу уточнить. Интересно подмечено, конечно, только, мне кажется, нужно искать среди русских слов или слов, давно заимствованных.
Обе транслитерации происходят из переводной литературы. Написание "сандвич" осталось, но в произнесении все с падением занавеса ориентируются на правильное английское произношение. Хоя я не знаю, как читали это слово читатели переводной литературы раньше :)
Есть две стратегии при переносе слова в другой язык - копирование произношения или копирование написания (знаменитый пример - как раз ватсон и уотсон), причем как видно из примера ориентируются на произношение в языке-источнике. В случае с сандвичом ориентировались, видимо, на написание. Ленч неясно как объяснить)
Яркий пример - фамилии и имена китайцев. Их запись в латинице и кириллице не соотносится ни с тем, как они произносятся по-китайски, ни даже с тем, как по-русски (за английский не ручаюсь)
Чуть-чуть - естественная ассимиляция.
Иностранные слова очень часть произносятся не по правилам, взять хотя бы такие типичные примеры, как боа и коала.
Насчет периода интересно подмечено. Но может тут дело в не вполне корректной транслитерации?
Reply
Reply
Reply
Reply
У ч первый этап артикуляции, упрощенно говоря, совпадает с т'. То есть мы удлиняем первую фазу. Для такого произношенмя есть специальный термин, можно посмотреть.
Reply
Reply
Это так, досужие мыслишки пробегали.
Reply
Интересно подмечено, конечно, только, мне кажется, нужно искать среди русских слов или слов, давно заимствованных.
Reply
Reply
Reply
Яркий пример - фамилии и имена китайцев. Их запись в латинице и кириллице не соотносится ни с тем, как они произносятся по-китайски, ни даже с тем, как по-русски (за английский не ручаюсь)
Reply
Впрочем, возможно, попутало что-нибудь типа Buckingham или Wilbury.
Reply
Reply
Leave a comment