Читаем по-русски - флешмоб или нечто подобное

Nov 07, 2013 20:25

Слово "столы" читается [сталы], да простят мне все неточную транскрипцию. Но оно предсказуемо читается не так, как пишется, потому что О редуцируется ( Read more... )

fleshmob, ВМПС, lingua

Leave a comment

fideus November 7 2013, 22:01:24 UTC
Пока в приведенных примерах ничего удивительного нет.
Чуть-чуть - естественная ассимиляция.
Иностранные слова очень часть произносятся не по правилам, взять хотя бы такие типичные примеры, как боа и коала.
Насчет периода интересно подмечено. Но может тут дело в не вполне корректной транслитерации?

Reply

fideus November 7 2013, 22:02:35 UTC
Сандвич и ленч, мне кажется, как раз неподходящая транслитерация.

Reply

fideus November 7 2013, 22:07:12 UTC
Отче, например, точно такая же ассимиляция по месту и способу образования

Reply

natalia_pica November 8 2013, 06:50:42 UTC
Но все-таки не [оче] же. Там хоть какой-то след от т остался, нет?

Reply

fideus November 8 2013, 08:40:30 UTC
Вообще, некорректно, конечно сравнивать эти два слова, принадлежащие к разным стилям речи.
У ч первый этап артикуляции, упрощенно говоря, совпадает с т'. То есть мы удлиняем первую фазу. Для такого произношенмя есть специальный термин, можно посмотреть.

Reply

fideus November 8 2013, 08:41:20 UTC
Простите пунктуацию )

Reply

natalia_pica November 8 2013, 08:51:01 UTC
Да и вы мне простите незнание фонетических терминов, не занимаюсь я русской фонетикой.
Это так, досужие мыслишки пробегали.

Reply

fideus November 8 2013, 11:35:15 UTC
Термины я тоже не знаю, но могу уточнить.
Интересно подмечено, конечно, только, мне кажется, нужно искать среди русских слов или слов, давно заимствованных.

Reply

natalia_pica November 8 2013, 11:43:41 UTC
Строго говоря, да.

Reply

natalia_pica November 8 2013, 06:54:52 UTC
Обе транслитерации происходят из переводной литературы. Написание "сандвич" осталось, но в произнесении все с падением занавеса ориентируются на правильное английское произношение. Хоя я не знаю, как читали это слово читатели переводной литературы раньше :)

Reply

fideus November 8 2013, 08:30:50 UTC
Есть две стратегии при переносе слова в другой язык - копирование произношения или копирование написания (знаменитый пример - как раз ватсон и уотсон), причем как видно из примера ориентируются на произношение в языке-источнике. В случае с сандвичом ориентировались, видимо, на написание. Ленч неясно как объяснить)

Яркий пример - фамилии и имена китайцев. Их запись в латинице и кириллице не соотносится ни с тем, как они произносятся по-китайски, ни даже с тем, как по-русски (за английский не ручаюсь)

Reply

natalia_pica November 8 2013, 08:36:27 UTC
Ленч вообще интересное написание, не соотносящееся ни с чем :)
Впрочем, возможно, попутало что-нибудь типа Buckingham или Wilbury.

Reply

natalia_pica November 8 2013, 06:57:50 UTC
Транслитерация тут вполне нормальная, просто я не могу больше припомнить слов, где О вдруг превращается в У именно таким вот образом.

Reply


Leave a comment

Up