Оригинал взят у
nendl в
Ваджракилайя - Ритуал установления божестваПростираюсь перед Гуру, Великолепным Ваджракумарой
Касательно установления (pratiṣṭhā) Ваджракилайи [в любой освящаемый предмет], следует выполнить севу, садхану и активности божества. Выполнив ритуалы земли, следует создать алтарь в форме квадратной платформы. Собрав необходимые материалы для проведения севы, следует выполнить севу. Практикующему следует крепко подавить препятствующих демонов, после чего очистить себя от всех загрязнений медитацией на пустоте с мантрой "OṀ ŚUNYATĀJÑANAVAJRASVABHĀVĀTMAKO 'HAM". Если [освящаемым предметом является] ступа, то на неё следует медитировать как на треугольную мандалу дворец, созданный из пяти видов драгоценных камней. Внутри следует породить собрания божеств тройной мандалы, аналогично в случае статуи или нарисованного изображения. Если [освящаемым предметом является] книга, то на неё следует медитировать в виде священных гласных и согласных санскритского алфавита. Далее, в предмет следует пригласить и установить существо мудрости. Добавив "YE DHARMĀ HETUPRABHAVĀ HETUN TEṢĀṀ TATHĀGATO HY AVADAT, TEṢĀṀ CA YO NIRODHA EVAṀVĀDI MAHĀŚRAMAṆAḤ SVĀHĀ" к мантре, используемой во время севы, и рецитируя это 108 раз, наделяют силой зерно и разбрасывают его в качестве подношения. Рецитируя "OṀ DHARMADHĀTU JVALAGARBHE HṚDAYA SARVATATHĀGATASAMAYATIṢṬHAS TVAṀ", представляют, что джнянасаттва зримо присутствует. Степень, в которой джнянасаттва была успешно притянута в опору, определяется степенью тепла лица статуи. При освящении ступы следует поднести зонты и знамена победы. Книги тоже становятся теплыми. Когда тепло воспринято, совершите подношения. Рисуя глаза опоры, говорят следующее:
HŪṀ Этими глазами, светящимися мудростью и сочувствием
Всех будд прошлого, настоящего и будущего,
Смотри на всех живых существ. С этого момента
Пусть будет открыт этот глаз мудрости!
OṀ SARVATATHĀGATACAKṢU PRAVEŚAYA PHAṬ PATA HŪṀ
И глаза омываются с помощью золотой ложки.
1 [Отрезая волосы ученика, для его освящения:]
HŪṀ Чтобы полностью устранить загрязнение,
Эта бритва знания искусных средств и
Зазубренный нож совершенной мудрости применяются
Для сбривания волос пяти ядов.
OṀ SARVATATHĀGATA KEŚACHINDA
2 PHAṬ
[Подношение одежд:]
HŪṀ Эта прекрасная, украшенная ткань
Также мягка, как одежды чакравартина.
3 Эта прекрасная ткань чистого нравственного поведения
Подносится Победителям трех времен.
OṀ SARVATATHĀGATA PRATĪ SARVA MŪKHA HŪṀ PHAṬ (?)
После этого следует поднести семь видов драгоценных камней.
Поднося ступе зонтик:
HŪṀ Всем буддам прошлого, настоящего и будущего,
Чтобы было повернуто колесо учения,
Этот прекрасный золотой зонтик
Подносится, дабы была обретена освежающая прохлада учения.
OṀ SARVACHATRAṀ SAMUCCHRITA HŪṀ.
4 Поднося знамя победы:
HŪṀ Всем буддам прошлого, настоящего и будущего,
Чтобы обрести победу над вмешательствами Мары,
Это makara знамя, украшенное солнцем и луной,
Подносится, дабы буддийское учение никогда не пришло в упадок.
OṀ SARVA MAKARADHVAJA UCCHRITA HŪṀ.
5 Поднося флаг:
HŪṀ Всем буддам прошлого, настоящего и будущего,
Этот великолепный, прекрасный, развевающийся вверху, флаг,
Подносится, дабы ободрить [верующих] и внушить благоговейный страх [безнравственным].
OṀ SARVATATHĀGATĀLAṄKṚTAŚAKASAMUDRA HŪṀ.
6 Далее следует поднести семь драгоценных камней [чакравартина] (sapta cakravartināṁ ratnāni) и прорецитировать молитвы благопожелания. Потом, совершите подношения еды и bali защитникам дхармы и Махакале. Им вверено обязательство защиты и заботы: "Пожалуйста пребывайте [внутри этого освященного предмета] в течение эонов на благо всех живых существ".
Так завершаются наставления по освящению.
Примечания
- ↑ Данная отсылка к золотой ложке и слово pata в мантре, наводят на мысль об объединении данного ритуала с ритуалом лекарства для глаз (añjanavidhi), в котором смесь из масла и меда применяется к глазам ученика во время его освящения, чтобы излечить его от катаракты (paṭala) неведения. Абхаякарагупта, Ваджравали 376.
- ↑ A: CHINDA KUŚA, B: CCHINDHA KEŚA.
- ↑ A: gu ling pañca gling bu, B: gu ling pañca li ka. Возможно эта малопонятная строка произошла от kācalindika, потрясающе мягкой ткани, сплетенной из оперения птиц, которую согласно легенде предпочитал чакравартин.
- ↑ A: OṀ SARVACHATRAṀ ŚRI KA SA MUD TRA HŪṀ
B: OṀ SARVACCHATRAṀ ŚRĪ KA PA MU TRA HŪṀ
Выправленный вариант: OṀ SARVACHATRAṀ ŚIKHARA SAMUDRA HŪṀ (?)
Или: OṀ SARVACHATRAṀ ŚRĪKĀRASAMUDRA HŪṀ (?) - ↑ В обоих текстах: OṀ SARVA HACARA CATRIKA HŪṀ (?)
- ↑ A: OṀ SARVATATHĀGATA ALAṀ TRI ŚA KA SA MU TRA HŪṀ
B: OṀ SARVATATHĀGATA ĀLAṀTRIŚAKASAMUDRA HŪṀ
Источники
A - Phur pa 'bum nag и Phur pa'i 'grel chen bdud rtsi dri med. Опубликовано Gonpo Tseten, Гангток, 1976.
B - rNying ma bka' ma rgyas pa, отредактированное Дуджом Ринпоче. Опубликовано Dubjung Lama, Калимпонг, 1982.
(c) перевод с английского "Martin J. Boord - A Bolt of Lightning From The Blue" (из комментария "Сто тысяч Черных")