Как я понимаю, стишок Сергея Михалкова "Анна-Ванна - бригадир" помнят все, а вот оригинал на идише с замечательными иллюстрациями до недавних пор был недоступен. Решил я поделиться с вами прекрасным.
1. Пыталась найти в каком году реабилитировали Советы Квитко и не нашла, т.к. была удивлена, что доступ к таким книгам они дали лишь недавно.
2. Честно говоря, об Анне-Ванне, Михалкове и поросятах этих:) впервые услышала лишь из твоего поста.
3. Ты помнишь про памятник в Иерусалиме, где написана, в том числе, и фамилия Квитко?
4. На стихи Квитко (в переводе Михаила Светлова) написана одна из частей 6 симфонии Моисея (Мчислава) Вайнберга, история создания которой очень схожа с историей создания Шостаковичем симфонии "Бабий Яр"
Вот музыка. А ниже иллюстрация с текстом Квитко. Эти детские стихи были написаны еще до войны. Вайнберг лишь оркестровыми красками в самом финале этой части показал тот подтекст, который вслух он говорить не хотел или не мог. Хотя и была уже на советских дворах, как говорится, "Оттепель"...
"Работая над статьей о творчестве Лейба Квитко, я просматривал его сборник, изданный в 1940 году. В сборнике есть стихи о Сталине, стихи о врагах народа и есть цикл о детях и для детей. Мы все знаем милый перевод: «Анна Ванна, наш отряд / Хочет видеть поросят / И потрогать спинки. /Много ли щетинки?»
А подстрочник выглядит так: «Я поросенок. Я должен есть из всех кастрюлек и мисочек, чтобы быть толстым. Я прошу добавки, мне дают, и я ем. И поэтому меня схватят. И поэтому меня свяжут. И поэтому меня зарежут. С меня сдерут шкуру и съедят всего целиком». Это страшный период в еврейской литературе: одни молчали, другие сидели, третьи уже расстались с жизнью".
Comments 58
2. Честно говоря, об Анне-Ванне, Михалкове и поросятах этих:) впервые услышала лишь из твоего поста.
3. Ты помнишь про памятник в Иерусалиме, где написана, в том числе, и фамилия Квитко?
4. На стихи Квитко (в переводе Михаила Светлова) написана одна из частей 6 симфонии Моисея (Мчислава) Вайнберга, история создания которой очень схожа с историей создания Шостаковичем симфонии "Бабий Яр"
Вот музыка. А ниже иллюстрация с текстом Квитко. Эти детские стихи были написаны еще до войны. Вайнберг лишь оркестровыми красками в самом финале этой части показал тот подтекст, который вслух он говорить не хотел или не мог. Хотя и была уже на советских дворах, как говорится, "Оттепель"...
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Может, и скорее всего, это это же стихотворение, но другое издание, судя по иллюстрациям...
Да, скрипочка - это вообще очень еврейский символ...
Reply
"Работая над статьей о творчестве Лейба Квитко, я просматривал его сборник, изданный в 1940 году. В сборнике есть стихи о Сталине, стихи о врагах народа и есть цикл о детях и для детей. Мы все знаем милый перевод: «Анна Ванна, наш отряд / Хочет видеть поросят / И потрогать спинки. /Много ли щетинки?»
А подстрочник выглядит так: «Я поросенок. Я должен есть из всех кастрюлек и мисочек, чтобы быть толстым. Я прошу добавки, мне дают, и я ем. И поэтому меня схватят. И поэтому меня свяжут. И поэтому меня зарежут. С меня сдерут шкуру и съедят всего целиком». Это страшный период в еврейской литературе: одни молчали, другие сидели, третьи уже расстались с жизнью".
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Выложили книгу Квитко В гости (1962 года).
Reply
Leave a comment