Как я понимаю, стишок Сергея Михалкова "Анна-Ванна - бригадир" помнят все, а вот оригинал на идише с замечательными иллюстрациями до недавних пор был недоступен. Решил я поделиться с вами прекрасным.
1. Пыталась найти в каком году реабилитировали Советы Квитко и не нашла, т.к. была удивлена, что доступ к таким книгам они дали лишь недавно.
2. Честно говоря, об Анне-Ванне, Михалкове и поросятах этих:) впервые услышала лишь из твоего поста.
3. Ты помнишь про памятник в Иерусалиме, где написана, в том числе, и фамилия Квитко?
4. На стихи Квитко (в переводе Михаила Светлова) написана одна из частей 6 симфонии Моисея (Мчислава) Вайнберга, история создания которой очень схожа с историей создания Шостаковичем симфонии "Бабий Яр"
Вот музыка. А ниже иллюстрация с текстом Квитко. Эти детские стихи были написаны еще до войны. Вайнберг лишь оркестровыми красками в самом финале этой части показал тот подтекст, который вслух он говорить не хотел или не мог. Хотя и была уже на советских дворах, как говорится, "Оттепель"...
"Работая над статьей о творчестве Лейба Квитко, я просматривал его сборник, изданный в 1940 году. В сборнике есть стихи о Сталине, стихи о врагах народа и есть цикл о детях и для детей. Мы все знаем милый перевод: «Анна Ванна, наш отряд / Хочет видеть поросят / И потрогать спинки. /Много ли щетинки?»
А подстрочник выглядит так: «Я поросенок. Я должен есть из всех кастрюлек и мисочек, чтобы быть толстым. Я прошу добавки, мне дают, и я ем. И поэтому меня схватят. И поэтому меня свяжут. И поэтому меня зарежут. С меня сдерут шкуру и съедят всего целиком». Это страшный период в еврейской литературе: одни молчали, другие сидели, третьи уже расстались с жизнью".
Cпасибо за линк. Очень интересная статья. Местами (эпизод в автобусе, едущем на Бней-Брак) даже забавная...:)
Конкретно по тому, что пишет Велвл о Квитко: 1. Где я росла, что не попала в категорию "мы все знали"?:) 2. Ужасный подтекст... Как думаешь, что имел в виду Чернин, когда написал подстрочник? Ведь для Михалкова явно писали подстрочный перевод с идиш на русский. Вопрос, кто? Сам Квитко? Но, ведь, он не был самоубийцей, т.к., Михалков был стукач номер раз в Союзе писателей. Загадка...
3. Внизу из комментария Володи Некто прослушала замечательные находки с Утесовым. Никогда ранее не слышала. Спасибо еще раз за пост!
Уважаемый nakaryak, посмотрите сами: текста, который приводит Чернин, в этой книжки нет - перевод Михалкова точно следует за оригиналом. А ведь эта книжка 1935 года, а Чернин пишет об издании 40-го года. Странно. Возможно Чернин ошибся, имея в виду другое стихотворение.
Это не просто стихи об Анне-Ванне и поросятах - там ведь целая история. В 20-х годах прошлого века пытались делать еврейские поселения на юге России, наподобие кибуцев в Палестине. Была государственная пропаганда, песни, стихи. Вот, мол, в советской стране евреи свиней разводят. Ну потом в 30-е эту лавочку прикрыли.
Мой папа (1932 - 2012) вырос в еврейском совхозе в Крыму. Их лавочку, вроде, не прикрывали с большим и громким треском, просто после войны никто туда не вернулся...
Т.е., если я Вас правильно понимаю, Ваша версия, что совхозы-то были, только людей не стало...
А Вы не припомните, что шло одним из основных обвинений тому же самому композитору Вайнбергу, там выше в комментах есть его музыка на стихи Квитко? Про Михоэлса даже спрашивать неудобно, список, предъявленный ему, это Вы, конечно, знаете.
У меня когда-то папа сказал, что двоюродному брату его отца "повезло", что он погиб в ополчении под Москвой... Скажу Вам честно, мне тяжело с такими фразами. Так же, когда пытаются защищать ту систему, вопросов по которой, вроде бы, уже и не осталось.
"Заговор с целью создания Еврейской республики в Крыму" был одним из пунктов обвинения в том числе и Вайнбергу.
2. Честно говоря, об Анне-Ванне, Михалкове и поросятах этих:) впервые услышала лишь из твоего поста.
3. Ты помнишь про памятник в Иерусалиме, где написана, в том числе, и фамилия Квитко?
4. На стихи Квитко (в переводе Михаила Светлова) написана одна из частей 6 симфонии Моисея (Мчислава) Вайнберга, история создания которой очень схожа с историей создания Шостаковичем симфонии "Бабий Яр"
Вот музыка. А ниже иллюстрация с текстом Квитко. Эти детские стихи были написаны еще до войны. Вайнберг лишь оркестровыми красками в самом финале этой части показал тот подтекст, который вслух он говорить не хотел или не мог. Хотя и была уже на советских дворах, как говорится, "Оттепель"...
( ... )
Reply
( ... )
Reply
Может, и скорее всего, это это же стихотворение, но другое издание, судя по иллюстрациям...
Да, скрипочка - это вообще очень еврейский символ...
Reply
"Работая над статьей о творчестве Лейба Квитко, я просматривал его сборник, изданный в 1940 году. В сборнике есть стихи о Сталине, стихи о врагах народа и есть цикл о детях и для детей. Мы все знаем милый перевод: «Анна Ванна, наш отряд / Хочет видеть поросят / И потрогать спинки. /Много ли щетинки?»
А подстрочник выглядит так: «Я поросенок. Я должен есть из всех кастрюлек и мисочек, чтобы быть толстым. Я прошу добавки, мне дают, и я ем. И поэтому меня схватят. И поэтому меня свяжут. И поэтому меня зарежут. С меня сдерут шкуру и съедят всего целиком». Это страшный период в еврейской литературе: одни молчали, другие сидели, третьи уже расстались с жизнью".
Reply
Конкретно по тому, что пишет Велвл о Квитко:
1. Где я росла, что не попала в категорию "мы все знали"?:)
2. Ужасный подтекст... Как думаешь, что имел в виду Чернин, когда написал подстрочник? Ведь для Михалкова явно писали подстрочный перевод с идиш на русский. Вопрос, кто? Сам Квитко? Но, ведь, он не был самоубийцей, т.к., Михалков был стукач номер раз в Союзе писателей.
Загадка...
3. Внизу из комментария Володи Некто прослушала замечательные находки с Утесовым. Никогда ранее не слышала. Спасибо еще раз за пост!
Reply
Reply
смотря что считать недавними порами. видел скэны его и других книг на идиш как на archives.org так же тут:
http://www.childrenslibrary.org/icdl/SimpleSearchCategory?ids=&pnum=1&cnum=1&text=&lang=English&langid=344
а вас, я хоть и раньше почитывал, но в этот раз попала к вам по наводке Шломо Громан:
http://www.languages-study.com/yiddish/kinderxrestomatie.html
Reply
На childrenslibrary.org есть переводы Квитко, но нет Поросят.
Reply
http://archive.org/search.php?query=kvitko
кстати, на childrenslibrary.org
есть и ивритские книги:
http://www.childrenslibrary.org/icdl/SimpleSearchCategory?ids=&pnum=1&cnum=1&text=&lang=Hebrew&ilangcode=en&ilang=English&langid=323
Reply
Reply
Reply
А прикрыли лавочку с большим и громким треском...
Reply
Reply
А Вы не припомните, что шло одним из основных обвинений тому же самому композитору Вайнбергу, там выше в комментах есть его музыка на стихи Квитко? Про Михоэлса даже спрашивать неудобно, список, предъявленный ему, это Вы, конечно, знаете.
Reply
Reply
"Заговор с целью создания Еврейской республики в Крыму" был одним из пунктов обвинения в том числе и Вайнбергу.
Reply
Leave a comment