Mar 26, 2013 11:13
Читаю зараз книжку Муракамі харківського видавництва фоліо. І тепер зрозуміла, чому на це видавництво жалілися в жж-стрічці. Мабуть це біда усіх східноукраїнських видавництв - русизми в перекладі зустрічаються дуже часто. Виникає бажання взяти червону ручку, повиправляти то все неподобство і поставити жирну двійку.
Наведу приклад, що згадався одразу. Слово горшок у значенні вазон для квітів. Знайшла ще конуру. Ну і в книзі герої ходять, засунувши руки в кишені і курять, відповідно є недокурки. Сюди ж служанка, пожухла трава, косяк тунців, раковина у значенні умивальника. Сумніваюся, чи є в українській мові такий вираз "справляти малу нужду".
українське,
переклад,
книги,
русизми,
нецензурне,
тексти,
сумно