перевод плох , во первых там рифма в 3 строфе тю - тю , хотя лучше без, чем с такими, как у перводчика, однако и по стилистике перевод нехорош. бомонд, апломб .. что за словарь? и конец лжив. лир. герой стыдится не то что из их круга, а что тоже поэт как они.Dichter же.
уже автору скопировал. в том же и проблема, что нравится... тогда публикуйте оригинал на языке оригинала , раз всякий перевод ущербен, Нельзя же делать Гессе ущербным! что подумает русский народ об этих немчурах? унтерменьши?
или другими словами , раз дело уперлось в метафору" лощенные лица " извлекая всю семантику лиц , отполированных, как ногти или франтоватых лиц... Конфликт меж хорошо одетыми писателями и неряшливо одетым романтиком или рабочим в замызганной спецовке тоже кропающего стишки , менее интересен , чем конфликт меж тоже хорошо одетым талантливым художником и его более успешными коллегами на этой вечеринке.
Передано дурными рифмами? или сообщество «Вне Суеты» дурновкусно? и не отличает великого писателя от писателя заурядного? и что плохого в суете ,кстати? Это и есть жизнь ,левиафания. Или все должны уйти офелиями в монастыри? а хто пахать будет или хоть акридов отлавливать? Гессе такая мысль бы в голову не пришла даже в глубочайшей медитации...
Comments 28
Reply
Reply
Мне нравится. Тут даже не важно, что на самом деле написал Гессе - перевод всегда ущербен. Мы с Вами это уже тоже обсуждали.
Reply
Reply
Reply
всю семантику лиц , отполированных, как ногти или франтоватых лиц... Конфликт меж хорошо
одетыми писателями и неряшливо одетым романтиком или рабочим в замызганной спецовке
тоже кропающего стишки , менее интересен , чем конфликт меж тоже хорошо одетым талантливым
художником и его более успешными коллегами на этой вечеринке.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо!!!
Reply
Reply
Leave a comment