Раут

Jul 20, 2013 00:01



От jak40

(Герман Гессе, перевод С. Яковлева)


Read more... )

Вектор, Поэзия, Аллин (фото), Яковлев, Перевод

Leave a comment

alsit25 January 23 2015, 18:03:22 UTC
перевод плох , во первых там рифма в 3 строфе тю - тю , хотя лучше без, чем с такими, как у перводчика, однако и по стилистике перевод нехорош. бомонд, апломб .. что за словарь? и конец лжив. лир. герой стыдится не то что из их круга, а что тоже поэт как они.Dichter же.

Reply

val000 January 23 2015, 18:07:29 UTC
Вся критика - автору, а там Вы уж не раз отметились.

Мне нравится. Тут даже не важно, что на самом деле написал Гессе - перевод всегда ущербен. Мы с Вами это уже тоже обсуждали.

Reply

alsit25 January 23 2015, 18:16:51 UTC
уже автору скопировал. в том же и проблема, что нравится... тогда публикуйте оригинал на языке оригинала , раз всякий перевод ущербен, Нельзя же делать Гессе ущербным! что подумает русский народ об этих немчурах? унтерменьши?

Reply

val000 January 23 2015, 18:50:45 UTC
Не понял. Вы считаете, что что-то не так по смыслу? Я не вижу противоречия с прозой Гессе, а что подумает народ меня очень мало волнует.

Reply

alsit25 January 23 2015, 19:03:43 UTC
а причем тут проза Гессе? Вы утверждаете что поэт он значительно хуже , чем прозаик? по смыслу там не так, но дело даже не в смысле, а смещении акцентов , слова нельзя переставлять безнаказанно лепя бог знает что для плохой рифмы. стихи не пишут лично для вас, кроме того, они сами по себе объективны без расчета на читателя.

Reply

val000 January 23 2015, 22:10:44 UTC
Я не буде отвечать на Ваши вопросы, пока Вы не ответите на мой. А то у нас не беседа получается, а ссора.

Reply

alsit25 January 23 2015, 22:15:21 UTC
там было два вопроса извращен ли смысл и второй есть ли протворечия с прозой
отвечаю на первый да есть
на второй ответить не могу ибо не понимаю вопроса , с какойто повестью или вообще в принципе
сомнение в иситнности утверждения совсем не ссора

Reply

val000 January 23 2015, 22:22:52 UTC
Там был один вопрос, и он не тот, на который Вы ответили. Повторю:

"Вы считаете, что что-то не так по смыслу? "

Reply

alsit25 January 23 2015, 22:55:02 UTC
да там что -то не так по смыслу (содержанию) и совсем плохо по форме. и это видно было до того, как я посмотрел оригинал.

Reply

val000 January 23 2015, 23:44:00 UTC
Давайте не будем отклоняться. Что же там не так по смыслу?

Reply

alsit25 January 23 2015, 23:54:26 UTC
мне надо чуть времени подстрочник написать

Reply

val000 January 24 2015, 00:01:10 UTC
У мення был вопрос не по переводу, а по тексту. Что в тексте не так по сути?

Reply

alsit25 January 24 2015, 00:05:44 UTC
Я вас не понимаю. честно. В тексте стихотворения Гессе или Яковлева? О каком стихотворении мы говорим?

Reply

val000 January 24 2015, 00:17:28 UTC
Конечно, в приведённом тексте.

Reply

alsit25 January 24 2015, 00:38:07 UTC
но ведь там сказано, что текст принадлежит Гессе?
тем не менее, сначала зацепило неряшливость формы, убогие рифмы, и одна,отсутствующая в посл строфе.

Зачем-то оказался
И я средь приглашенных;
Здесь весь бомонд собрался,
Здесь столько лиц лощеных.

потом напыщенное слово Бомонд, слово явно не русское . ( для Гессе, но мы о нем забыли) . да и лица по которым полотер ходил шутка не из самых смешных даже в переносном смысле

Все мэтры с именами,
С прекрасной репутацией,
Один писал романы,
Другой к ним иллюстрации,

Поэт последователен Бомонд , Мэтры, Апломб смесь французского с нижегородским. но в сумме это разворачивет мысль совсем в другую сторону. хоть бы чего из исторически немецких слов... ой Гессе тут ни про чем.

С достоинством и с апломбом,
Стараясь затмить друг друга...
Я ушел, стесняясь признаться,
Что тоже из их круга.

последние строчки ( чего нет у Гессе, но кому он нужен?) вызывют вопрос, а почему он постеснялся признаться, что тоже выскочка и болтун? ответа стишок не дает. а Гессе дает.

Reply

val000 January 24 2015, 00:46:24 UTC
Когда отбрасываем Гессе, то претензия у Вас остаётся только к слову "лощёный", которое Вы неправильно свзяваете с полотёром . Давайте посмотрим толковый словарь:

"ЛОЩЁНЫЙ, лощёная, лощёное.
1. Гладкий, с блеском, глянцевитый. Лощеная бумага.
2. перен. Франтоватый, с внешним лоском (разг.). "

Других значение нет.

Reply


Leave a comment

Up