перевод плох , во первых там рифма в 3 строфе тю - тю , хотя лучше без, чем с такими, как у перводчика, однако и по стилистике перевод нехорош. бомонд, апломб .. что за словарь? и конец лжив. лир. герой стыдится не то что из их круга, а что тоже поэт как они.Dichter же.
уже автору скопировал. в том же и проблема, что нравится... тогда публикуйте оригинал на языке оригинала , раз всякий перевод ущербен, Нельзя же делать Гессе ущербным! что подумает русский народ об этих немчурах? унтерменьши?
а причем тут проза Гессе? Вы утверждаете что поэт он значительно хуже , чем прозаик? по смыслу там не так, но дело даже не в смысле, а смещении акцентов , слова нельзя переставлять безнаказанно лепя бог знает что для плохой рифмы. стихи не пишут лично для вас, кроме того, они сами по себе объективны без расчета на читателя.
там было два вопроса извращен ли смысл и второй есть ли протворечия с прозой отвечаю на первый да есть на второй ответить не могу ибо не понимаю вопроса , с какойто повестью или вообще в принципе сомнение в иситнности утверждения совсем не ссора
но ведь там сказано, что текст принадлежит Гессе? тем не менее, сначала зацепило неряшливость формы, убогие рифмы, и одна,отсутствующая в посл строфе.
Зачем-то оказался И я средь приглашенных; Здесь весь бомонд собрался, Здесь столько лиц лощеных.
потом напыщенное слово Бомонд, слово явно не русское . ( для Гессе, но мы о нем забыли) . да и лица по которым полотер ходил шутка не из самых смешных даже в переносном смысле
Все мэтры с именами, С прекрасной репутацией, Один писал романы, Другой к ним иллюстрации,
Поэт последователен Бомонд , Мэтры, Апломб смесь французского с нижегородским. но в сумме это разворачивет мысль совсем в другую сторону. хоть бы чего из исторически немецких слов... ой Гессе тут ни про чем.
С достоинством и с апломбом, Стараясь затмить друг друга... Я ушел, стесняясь признаться, Что тоже из их круга.
последние строчки ( чего нет у Гессе, но кому он нужен?) вызывют вопрос, а почему он постеснялся признаться, что тоже выскочка и болтун? ответа стишок не дает. а Гессе дает.
Когда отбрасываем Гессе, то претензия у Вас остаётся только к слову "лощёный", которое Вы неправильно свзяваете с полотёром . Давайте посмотрим толковый словарь:
"ЛОЩЁНЫЙ, лощёная, лощёное. 1. Гладкий, с блеском, глянцевитый. Лощеная бумага. 2. перен. Франтоватый, с внешним лоском (разг.). "
Reply
Мне нравится. Тут даже не важно, что на самом деле написал Гессе - перевод всегда ущербен. Мы с Вами это уже тоже обсуждали.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
отвечаю на первый да есть
на второй ответить не могу ибо не понимаю вопроса , с какойто повестью или вообще в принципе
сомнение в иситнности утверждения совсем не ссора
Reply
"Вы считаете, что что-то не так по смыслу? "
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
тем не менее, сначала зацепило неряшливость формы, убогие рифмы, и одна,отсутствующая в посл строфе.
Зачем-то оказался
И я средь приглашенных;
Здесь весь бомонд собрался,
Здесь столько лиц лощеных.
потом напыщенное слово Бомонд, слово явно не русское . ( для Гессе, но мы о нем забыли) . да и лица по которым полотер ходил шутка не из самых смешных даже в переносном смысле
Все мэтры с именами,
С прекрасной репутацией,
Один писал романы,
Другой к ним иллюстрации,
Поэт последователен Бомонд , Мэтры, Апломб смесь французского с нижегородским. но в сумме это разворачивет мысль совсем в другую сторону. хоть бы чего из исторически немецких слов... ой Гессе тут ни про чем.
С достоинством и с апломбом,
Стараясь затмить друг друга...
Я ушел, стесняясь признаться,
Что тоже из их круга.
последние строчки ( чего нет у Гессе, но кому он нужен?) вызывют вопрос, а почему он постеснялся признаться, что тоже выскочка и болтун? ответа стишок не дает. а Гессе дает.
Reply
"ЛОЩЁНЫЙ, лощёная, лощёное.
1. Гладкий, с блеском, глянцевитый. Лощеная бумага.
2. перен. Франтоватый, с внешним лоском (разг.). "
Других значение нет.
Reply
Leave a comment